Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.13

Jérémie 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.13 (LSG)Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. — Malheur à nous, car nous sommes détruits ! —
Jérémie 4.13 (NEG)Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !
Jérémie 4.13 (S21)« Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse ; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis ! »
Jérémie 4.13 (LSGSN)Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. — Malheur à nous, car nous sommes détruits ! -

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.13 (BAN)Voici, il monte comme les nuées ; comme l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Les « autres versions »

Jérémie 4.13 (SAC)Bientôt un peuple s’élèvera comme une nuée : ses chariots seront plus rapides que la tempête, et ses chevaux plus vites que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage.
Jérémie 4.13 (MAR)Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits.
Jérémie 4.13 (OST)Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !
Jérémie 4.13 (CAH)Voici, il monte comme les nuages, ses chars comme le tourbillon, ses chevaux plus agiles que des aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
Jérémie 4.13 (GBT)Et voilà qu’il monte comme une nuée. Ses chars sont comme la tempête, et ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous, parce que nous avons été dévastés !
Jérémie 4.13 (PGR)Voici, Il s’avance comme les nuées, et ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux plus légers que les aigles. « Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! »
Jérémie 4.13 (LAU)Voici, il monte comme des nuées ; ses chars sont comme l’ouragan ; ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
Jérémie 4.13 (DBY)Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.
Jérémie 4.13 (TAN)Voici, il s’élance comme les nuages ; ses chars ressemblent à l’ouragan, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! Car nous sommes, saccagés.
Jérémie 4.13 (VIG)Voici, il montera comme les (une) nuée(s), et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles (rapides) que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !
Jérémie 4.13 (FIL)Voici, il montera comme les nuées, et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés!
Jérémie 4.13 (CRA)Voici qu’il monte comme les nuées ; pareils à l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !
Jérémie 4.13 (BPC)Voici, il s’avance comme les nuages ; - comme l’ouragan sont ses chars ; Ses chevaux sont plus rapides que les aigles. - Malheur à nous ; car nous sommes perdus !
Jérémie 4.13 (AMI)Bientôt un peuple s’élèvera comme une nuée ; ses chars seront plus rapides que la tempête, et ses chevaux plus vites que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage.

Langues étrangères

Jérémie 4.13 (LXX)ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
Jérémie 4.13 (VUL)ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus
Jérémie 4.13 (SWA)Tazama atapanda juu kama mawingu, na magari yake ya vita yatakuwa kama kisulisuli; farasi zake ni wepesi kuliko tai. Ole wetu, kwa sababu tumeharibika.
Jérémie 4.13 (BHS)הִנֵּ֣ה׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבֹותָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו אֹ֥וי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃