Jérémie 36.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.29 (LSG) | Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.29 (NEG) | Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.29 (S21) | À propos de Jojakim, roi de Juda, tu diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Toi, tu as brûlé ce livre en disant : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra, détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.29 (LSGSN) | Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra , il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.29 (BAN) | Et tu diras à Jéhojakim, roi de Juda : Ainsi a dit l’Éternel : Toi, tu as brûlé ce volume et tu as dit : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il détruira ce pays et qu’il en exterminera les hommes et les bêtes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.29 (SAC) | Et vous direz à Joakim, roi de Juda : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brûlé ce livre en disant : Pourquoi avez-vous écrit et avez-vous publié que le roi de Babylone se hâtait de venir pour détruire ce pays, et pour en exterminer les hommes et les bêtes ? |
David Martin (1744) | Jérémie 36.29 (MAR) | Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda : ainsi a dit l’Éternel : tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit : pourquoi y as-tu écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et qu’il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.29 (OST) | Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu’il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.29 (CAH) | Et à Iehoyakime, roi de Iehouda, tu diras : Ainsi a dit Ieovah : Toi, tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi as-tu écrit dessus, savoir : le roi de Babel viendra sûrement, détruira ce pays et en exterminera les hommes et les bêtes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.29 (GBT) | Et vous direz à Joakim, roi de Juda : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brûlé ce livre, en disant : Pourquoi avez-vous écrit et publié : Le roi de Babylone viendra en hâte et ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.29 (PGR) | Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce volume en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babel viendra détruire ce pays et en exterminer les hommes et les bestiaux ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.29 (LAU) | Et quant à Joïakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, en disant : Le roi de Babylone viendra sûrement, et il détruira cette terre, et fera qu’il n’y ait plus ni hommes ni bêtes ? |
Darby (1885) | Jérémie 36.29 (DBY) | Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, disant : Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.29 (TAN) | Et à propos de Joïakim, roi de Juda, tu diras : "Ainsi parle l’Éternel : Tu as jeté au feu ce rouleau en t’écriant : Pourquoi y as-tu inscrit ces mots : "A coup sûr, il viendra le roi de Babylone, il ruinera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes" ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.29 (VIG) | Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brûlé ce livre (rouleau), en disant : Pourquoi y as-tu écrit et annoncé que le roi de Babylone viendra en toute hâte (soudain) pour ravager ce pays, et pour en faire disparaître les hommes et les bêtes ? |
Fillion (1904) | Jérémie 36.29 (FIL) | Et tu diras à Joakim, roi de Juda: Ainsi parle le Seigneur: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit et annoncé que le roi de Babylone viendra en toute hâte pour ravager ce pays, et pour en faire disparaître les hommes et les bêtes? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.29 (CRA) | Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle Yahweh : Toi, tu as brûlé ce volume, en disant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il dévastera ce pays et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.29 (BPC) | Et sur Joakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle Yahweh : Tu as brûlé ce volume en disant : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il dévastera le pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.29 (AMI) | Et vous direz à Joakim, roi de Juda : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brûlé ce livre, en disant : Pourquoi avez-vous écrit et avez-vous publié que le roi de Babylone se hâtait de venir pour détruire ce pays, et pour en exterminer les hommes et les bêtes ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.29 (VUL) | et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.29 (SWA) | Na katika habari za Yehoyakimu, mfalme wa Yuda, utasema, Bwana asema hivi, Umeliteketeza gombo hili, ukisema, Mbona umeandika ndani yake, ukisema, Bila shaka mfalme wa Babeli atakuja, na kuiharibu nchi hii, na kukomesha mwanadamu na mnyama pia ndani yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.29 (BHS) | וְעַל־יְהֹויָקִ֤ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ תֹאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אַ֠תָּה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּוּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא־יָבֹ֤וא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ ס |