Jérémie 36.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.16 (LSG) | Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.16 (NEG) | Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.16 (S21) | À l’écoute de toutes ces paroles, ils se regardèrent les uns les autres, terrifiés, et dirent à Baruc : « Nous devons absolument faire un rapport complet au roi. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.16 (LSGSN) | Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.16 (BAN) | Et à l’ouïe de toutes ces paroles, s’étant communiqué leur effroi les uns aux autres, ils dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.16 (SAC) | Ayant donc entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardaient tous avec étonnement, et ils dirent à Baruch : Il faut que nous donnions avis au roi de tout ce qui est écrit dans ce livre. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.16 (MAR) | Et il arriva que sitôt qu’ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.16 (OST) | Mais il arriva qu’aussitôt qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.16 (CAH) | Ayant entendu toutes les paroles, ils furent saisis de frayeur (et se regardant) l’un l’autre, ils dirent à Barouch : Il faut que nous annoncions ces paroles-là au roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.16 (GBT) | Ayant donc entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent tous avec étonnement, et dirent à Baruch : Nous devons faire connaître au roi ce qui est écrit dans ce livre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.16 (PGR) | Et à l’ouïe de toutes ces paroles, effrayés ils s’entre-regardèrent, et dirent à Baruch : Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.16 (LAU) | Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes les paroles, qu’ils furent effrayés entre eux ; et ils dirent à Barouk : Nous rapporterons exactement au roi toutes ces paroles. |
Darby (1885) | Jérémie 36.16 (DBY) | Et il arriva, lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, qu’ils furent effrayés, se regardant l’un l’autre ; et ils dirent à Baruc : Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.16 (TAN) | Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns ! es autres et dirent à Baruch : "Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.16 (VIG) | Lors donc qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardèrent tous avec stupéfaction (étonnement), et ils dirent à Baruch : Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.16 (FIL) | Lors donc qu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardèrent tous avec stupéfaction, et ils dirent à Baruch: Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.16 (CRA) | Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : « Il faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.16 (BPC) | Lorsqu’ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres et ils dirent : “Il nous faut rapporter toute cette affaire au roi.” Et ils interrogèrent Baruch en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.16 (AMI) | Ayant donc entendu toutes ces paroles, ils s’entre-regardaient tous avec effroi, et ils dirent à Baruch : Il faut que nous donnions avis au roi de tout ce qui est écrit dans ce livre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.16 (VUL) | igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.16 (SWA) | Ikawa, walipoyasikia maneno hayo yote, wakatazamana kwa hofu, wakamwambia Baruku, Hatuna budi kumwambia mfalme maneno haya yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.16 (BHS) | וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |