Jérémie 35.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.4 (LSG) | et je les conduisis à la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.4 (NEG) | et je les conduisis à la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.4 (S21) | et je les ai conduits à la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de celle de Maaséja, fils de Shallum, qui avait la garde de l’entrée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.4 (LSGSN) | et je les conduisis à la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du seuil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.4 (BAN) | je les fis entrer dans la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des chefs et au-dessus de la chambre de Maaséia, fils de Sallum, garde du seuil ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.4 (SAC) | et je les fis entrer dans la maison du Seigneur, dans la chambre du trésor où étaient les enfants d’Hanan, fils de Jegédélias, homme de Dieu, près de la trésorerie des princes, au-dessus de celle de Maasias, fils de Sellum, qui était le gardien du vestibule du temple ; |
David Martin (1744) | Jérémie 35.4 (MAR) | Et je les fis venir dans la maison de l’Éternel, en la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était près de la chambre des principaux ; qui était sur la chambre de Mahaséja, fils de Sallum, garde des vaisseaux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.4 (OST) | Et je les amenai à la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.4 (CAH) | Je les fis venir à la maison de Ieovah, dans la salle des fils de ‘Hanane, fils de Yiguedaliahou, homme de Dieu, qui était près de la salle des princes, au-dessus de la salle de Maasséiahou, fils de Schaloume, garde du seuil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.4 (GBT) | Et je les introduisis dans la maison du Seigneur, dans la chambre du trésor, où étaient les enfants d’Hanan, fils de Jégédélias, homme de Dieu, près du trésor des princes, au-dessus du trésor de Maasias, fils de Sellum, gardien du vestibule du temple ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.4 (PGR) | et je les amenai à la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Gédalia, homme de Dieu, laquelle est à côté de la chambre des princes, au-dessus de la chambre de Mahaséïa, fils de Sallum, garde du seuil. |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.4 (LAU) | et je les amenai à la Maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Kanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, à côté de la chambre des chefs, qui était au-dessus de la chambre de Maascéïa, fils de Schalloum, gardien du seuil. |
Darby (1885) | Jérémie 35.4 (DBY) | et je les amenai dans la maison de l’Éternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, qui était à côté de la chambre des princes, laquelle était au-dessus de la chambre de Maascéïa, fils de Shallum, gardien du seuil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.4 (TAN) | et je les amenai au temple du Seigneur, dans la salle des fils de Hanan, fils de Ygdalia, l’homme de Dieu, salle qui était proche de la salle des grands et au-dessus de la salle de Masséya, fils de Challoum, le gardien du seuil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.4 (VIG) | et je les fis entrer dans la maison du Seigneur, dans la chambre (du trésor) des fils d’Hanan, fils de Jégédélias, homme de Dieu, près de la chambre (du trésor) des princes, au-dessus de la chambre (du trésor) de Maasias, fils de Sellum, qui était le gardien (garde) du vestibule ; |
Fillion (1904) | Jérémie 35.4 (FIL) | et je les fis entrer dans la maison du Seigneur, dans la chambre des fils d’Hanan, fils de Jégédélias, homme de Dieu, près de la chambre des princes, au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, qui était le gardien du vestibule; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.4 (CRA) | et je les fis entrer dans la maison de Yahweh, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.4 (BPC) | je les amenai dans la maison de Yahweh, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme de Dieu, près de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maasias, fils de Sellum, garde du seuil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.4 (AMI) | et je les fis entrer dans la maison du Seigneur, dans la chambre du trésor où étaient les enfants d’Hanan, fils de Jégédélias, homme de Dieu, près de la chambre des princes, au-dessus de celle de Maasias, fils de Sellum, qui était le gardien du vestibule du temple ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.4 (VUL) | et introduxi eos in domum Domini ad gazofilacium filiorum Anan filii Hiegedeliae hominis Dei quod erat iuxta gazofilacium principum super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.4 (SWA) | nikawaleta ndani ya nyumba ya Bwana, ndani ya chumba cha wana wa Hanani, mwana wa Igdalia, mtu wa Mungu, kilichokuwa karibu na chumba cha wakuu, nacho kilikuwa juu ya chumba cha Maaseya, mwana wa Shalumu, bawabu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.4 (BHS) | וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־אֵ֨צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף׃ |