Jérémie 35.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 35.17 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 35.17 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 35.17 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal dont je les ai menacés, et cela parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 35.17 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les malheurs que j’ai annoncés sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas écouté , parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 35.17 (BAN) | pour cette raison l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont point écouté ; je les ai appelés, et ils n’ont point répondu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 35.17 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux que j’avais prédits qui leur arriveraient ; parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont point écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont point répondu. |
David Martin (1744) | Jérémie 35.17 (MAR) | À cause de cela l’Éternel le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, dit ainsi : voici, je m’en vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux ; parce que je leur ai parlé, et ils n’ont point écouté ; et que je les ai appelés, et ils n’ont point répondu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 35.17 (OST) | C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, dit ainsi : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu’ils n’ont pas écouté ; que je les ai appelés, et qu’ils n’ont pas répondu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 35.17 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici que je ferai venir sur Iehouda et sur les habitants de Ierouschalaïme tout le mal que j’ai annoncé sur eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont pas obéi, je les ai appelés et ils n’ont pas répondu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 35.17 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux que j’ai prédits contre eux ; parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont point écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 35.17 (PGR) | C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’amène sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont je les ai menacés, parce que je leur ai parlé, et qu’ils n’ont point écouté ; et que je les ai appelés, et qu’ils n’ont point répondu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 35.17 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé et qu’ils n’ont point écouté, parce que je les ai appelés et qu’ils n’ont point répondu. |
Darby (1885) | Jérémie 35.17 (DBY) | à cause de cela, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tout le mal que j’ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté, et que je les ai appelés, et ils n’ont pas répondu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 35.17 (TAN) | C’est pourquoi l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais faire fondre sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux que j’ai décrétés contre eux, puisque je leur ai parlé et qu’ils n’ont point écouté, puisque je les ai appelés et qu’ils n’ont pas répondu ! " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 35.17 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux (toute l’affliction) que j’ai prédits (annoncée) contre eux, parce que je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu. |
Fillion (1904) | Jérémie 35.17 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je ferai venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux que J’ai prédits contre eux, parce que Je leur ai parlé, et ils n’ont pas écouté; Je les ai appelés, et ils ne M’ont pas répondu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 35.17 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux dont j’ai parlé à leur sujet, parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont pas écouté ; je les ai appelés, et ils ne m’ont pas répondu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 35.17 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Voici, je ferai venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tous les maux que je leur ai annoncés, parce qu’ils n’ont pas écouté quand je leur parlais, ils n’ont pas répondu quand je les appelais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 35.17 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ferai tomber sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, tous les maux que j’avais prédit devoir leur arriver, parce que je leur ai parlé, et ils ne m’ont point écouté ; je les ai appelés et ils ne m’ont point répondu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 35.17 (VUL) | idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego adduco super Iudam et super omnes habitatores Hierusalem universam adflictionem quam locutus sum adversum eos eo quod locutus sum ad illos et non audierunt vocavi illos et non responderunt mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 35.17 (SWA) | kwa sababu hiyo, asema Bwana, Mungu wa majeshi, Mungu wa Israeli; Tazama nitaleta juu ya Yuda, na juu ya wenyeji wote wa Yerusalemu, mabaya yote niliyoyatamka juu yao; kwa sababu nimesema nao, wasinisikilize; nimewaita, wala hawakuniitikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 35.17 (BHS) | לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־יֹֽושְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ׃ |