Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 35.13

Jérémie 35.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 35.13 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? Dit l’Éternel.
Jérémie 35.13 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Jérémie 35.13 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Va annoncer aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : ‹ N’allez-vous pas tenir compte de la correction et obéir à mes paroles ? déclare l’Éternel.
Jérémie 35.13 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va , et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez -vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 35.13 (BAN)Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’apprendrez-vous point à écouter mes paroles ? Dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 35.13 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur.
Jérémie 35.13 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : ne recevrez-vous point d’instruction pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Jérémie 35.13 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit l’Éternel.
Jérémie 35.13 (CAH)Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Va et dis aux hommes de Iehouda et aux habitants de Ierouschalaïme : Ne prendrez-vous pas (une leçon de) morale pour obéir à mes paroles ? dit Ieovah.
Jérémie 35.13 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur.
Jérémie 35.13 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : De là ne tirerez-vous pas cette leçon, qu’il vous faut obéir à mes paroles ? dît l’Éternel.
Jérémie 35.13 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et tu diras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point la correction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel.
Jérémie 35.13 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous point d’instruction pour écouter mes paroles ? dit l’Éternel.
Jérémie 35.13 (TAN)"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Va et dis aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne profiterez-vous pas de la leçon, en obéissant à mes commandements ? dit l’Éternel.
Jérémie 35.13 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne recevrez-vous pas d’instruction (jamais la correction), et n’obéirez-vous pas (afin d’obéir) à mes paroles ? dit le Seigneur.
Jérémie 35.13 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas d’instruction, et n’obéirez-vous pas à Mes paroles? dit le Seigneur.
Jérémie 35.13 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : N’accepterez-vous pas l’instruction en écoutant mes paroles, — oracle de Yahweh ?
Jérémie 35.13 (BPC)“Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Va et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous laisserez-vous pas avertir afin d’obéir à mes paroles ? Oracle de Yahweh.
Jérémie 35.13 (AMI)
Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Allez, dites au peuple de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne vous corrigerez-vous jamais, et n’obéirez-vous jamais à mes paroles ? dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 35.13 (VUL)haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus
Jérémie 35.13 (SWA)Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Enenda ukawaambie wana wa Yuda, na wenyeji wa Yerusalemu, Je! Hamtaki kupokea mafundisho, myasikilize maneno yangu? Asema Bwana.
Jérémie 35.13 (BHS)כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֹֽושְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֨וא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃