Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 34.11

Jérémie 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 34.11 (LSG)Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
Jérémie 34.11 (NEG)Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
Jérémie 34.11 (S21)mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
Jérémie 34.11 (LSGSN)Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis , et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.

Les Bibles d'étude

Jérémie 34.11 (BAN)Mais ensuite ils revinrent en arrière et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à être leurs esclaves et leurs servantes.

Les « autres versions »

Jérémie 34.11 (SAC)Mais ils changèrent ensuite de résolution : ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes à qui ils avaient donné la liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude.
Jérémie 34.11 (MAR)Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.
Jérémie 34.11 (OST)Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.
Jérémie 34.11 (CAH)Mais ils y revinrent ensuite et reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les contraignirent à redevenir esclaves et servantes.
Jérémie 34.11 (GBT)Mais ils changèrent ensuite, et reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude.
Jérémie 34.11 (PGR)Mais ils changèrent ensuite, et reprirent les serviteurs et les servantes qu’ils avaient affranchis, et se les assujettirent comme serviteurs et servantes.
Jérémie 34.11 (LAU)Mais ils en revinrent ensuite, et firent revenir les esclaves hommes et femmes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et les assujettirent à l’esclavage, tant hommes que femmes.
Jérémie 34.11 (DBY)Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes.
Jérémie 34.11 (TAN)Mais après coup ils s’étaient ravisés, ils avaient repris les esclaves et les servantes affranchis par eux et les avaient contraints de redevenir esclaves.
Jérémie 34.11 (VIG)Mais ils changèrent ensuite ; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves (de servantes).
Jérémie 34.11 (FIL)Mais ils changèrent ensuite; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves.
Jérémie 34.11 (CRA)Mais ensuite ils changèrent d’avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes.
Jérémie 34.11 (BPC)Mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres et ils les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.
Jérémie 34.11 (AMI)Mais ils changèrent ensuite de résolution ; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes, à qui ils avaient donné la liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude.

Langues étrangères

Jérémie 34.11 (LXX)καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.
Jérémie 34.11 (VUL)et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas
Jérémie 34.11 (SWA)Lakini baadaye wakaghairi, wakawarudisha watumwa wale, na wajakazi wale, ambao wamewaacha huru, nao wakawatia utumwani wawe watumwa na wajakazi wao.
Jérémie 34.11 (BHS)וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָחֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֹֽות׃ ס