Jérémie 32.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.6 (LSG) | Jérémie dit: La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots: | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.6 (NEG) | Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots : | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 32.6 (S21) | Jérémie dit : « Voici la parole que l’Éternel m’a adressée : | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 32.6 (LSGSN) | Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en ces mots : | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.6 (BAN) | Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.6 (SAC) | Et Jérémie ajouta : Le Seigneur m’a parlé et m’a dit : | 
| David Martin (1744) | Jérémie 32.6 (MAR) | Jérémie donc dit : la parole de l’Éternel m’a été [adressée], en disant : | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 32.6 (OST) | Alors Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes : | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.6 (CAH) | Alors Yirmiahou dit : La parole de Ieovah me fut (adressée) en ces termes : | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.6 (GBT) | Et Jérémie ajouta : Le Seigneur m’a parlé, et m’a dit : | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.6 (PGR) | Alors Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces mots : | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 32.6 (LAU) | Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel m’a été adressée, en disant : | 
| Darby (1885) | Jérémie 32.6 (DBY) | Et Jérémie dit : La parole de l’Éternel vint à moi, disant : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.6 (TAN) | Jérémie dit donc : "La parole de l’Éternel m’a été adressée en ces termes : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.6 (VIG) | Jérémie (répon)dit : la parole du Seigneur m’a été adressée en ces termes : | 
| Fillion (1904) | Jérémie 32.6 (FIL) | Jérémie répondit : la parole du Seigneur m’a été adressée en ces termes: | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.6 (CRA) | Et Jérémie dit : La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.6 (BPC) | Jérémie dit : “La parole de Yahweh m’a été adressée ainsi : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.6 (AMI) | Et Jérémie dit : Le Seigneur m’a parlé et m’a dit : | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 32.6 (VUL) | et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicens | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.6 (SWA) | Yeremia akasema, Neno la Bwana limenijia, kusema, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.6 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ |