Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 32.3

Jérémie 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 32.3 (LSG)Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (NEG)Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (S21)Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer en lui adressant ce reproche : « Pourquoi prophétises-tu comme tu le fais ? En effet, tu affirmes : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il s’en emparera.
Jérémie 32.3 (LSGSN)Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer , et lui avait dit : Pourquoi prophétises -tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 32.3 (BAN)Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra ;

Les « autres versions »

Jérémie 32.3 (SAC)Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi nous dites-vous dans vos prophéties : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (MAR)Car Sédécias Roi de Juda l’avait enfermé, et lui avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra.
Jérémie 32.3 (OST)Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (CAH)Où l’avait fait enfermer Tsidkiahou, roi de Iehouda, en disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit Ieovah : Voici que je livre cette ville dans la main du roi de Babel, qui la prendra.
Jérémie 32.3 (GBT)Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi prophétisez-vous, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (PGR)où l’avait enfermé Sédécias, roi de Juda, en disant : Pourquoi prophétises-tu disant : « Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babel, pour qu’il s’en empare,
Jérémie 32.3 (LAU)où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, en disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (DBY)où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (TAN)Sédécias, roi de Juda, l’avait incarcéré, disant : "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle le Seigneur : Je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, qui la prendra de vive force.
Jérémie 32.3 (VIG)Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (FIL)Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;
Jérémie 32.3 (CRA)Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : « Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (BPC)C’est que Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : “Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle Yahweh : Voici je livrerai cette ville au roi de Babylone et il la prendra ;
Jérémie 32.3 (AMI)Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi nous dites-vous dans vos prophéties : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ?

Langues étrangères

Jérémie 32.3 (VUL)clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam
Jérémie 32.3 (SWA)Kwa maana Sedekia, mfalme wa Yuda, alikuwa amemfunga, akisema, Kwa nini unatabiri, na kusema, Bwana asema hivi, Angalia, nitatia mji huu katika mikono ya mfalme wa Babeli, naye atautwaa;
Jérémie 32.3 (BHS)אֲשֶׁ֣ר כְּלָאֹ֔ו צִדְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ אַתָּ֨ה נִבָּ֜א לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃