Jérémie 32.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.2 (LSG) | L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem ; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.2 (NEG) | L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem ; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.2 (S21) | L’armée du roi de Babylone faisait alors le siège de Jérusalem et le prophète Jérémie était enfermé dans la cour de la prison qui se trouvait dans le palais du roi de Juda. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.2 (LSGSN) | L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem ; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.2 (BAN) | C’était lorsque l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour du corps de garde qui était dans la maison du roi de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.2 (SAC) | Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem ; et le prophète Jérémie était enfermé dans le vestibule de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.2 (MAR) | (Or l’armée du Roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le Prophète était enfermé dans la cour de la prison, qui était dans la maison du Roi de Juda ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.2 (OST) | L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.2 (CAH) | (Et alors l’armée du roi de Babel assiégeait Ierouschalaïme, et le prophète Yirmiahou était détenu dans la cour de la prison qui (était) dans la maison du roi de Iehouda ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.2 (GBT) | Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et le prophète Jérémie était renfermé dans le vestibule de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.2 (PGR) | Or l’armée du roi de Babel assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans le vestibule de la prison qui était dans la maison du roi de Juda, |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.2 (LAU) | L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem ; et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison de la maison du roi de Juda, |
Darby (1885) | Jérémie 32.2 (DBY) | Et l’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.2 (TAN) | alors que l’armée du roi de Babylone faisait le siège de Jérusalem, et que Jérémie le prophète se trouvait enfermé dans la cour de la prison, qui faisait partie du palais du roi de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.2 (VIG) | Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et le prophète Jérémie était enfermé dans le vestibule de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.2 (FIL) | Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et le prophète Jérémie était enfermé dans le vestibule de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.2 (CRA) | Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de garde qui était dans la maison du roi de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.2 (BPC) | L’armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem et le prophète Jérémie était enfermé dans la cour des gardes, qui était dans la maison du roi de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.2 (AMI) | Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem ; et le prophète Jérémie était enfermé dans la cour des gardes qui était dans la maison du roi de Juda. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.2 (VUL) | tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.2 (SWA) | Basi, wakati huo jeshi la mfalme wa Babeli liliuzunguka Yerusalemu; na Yeremia, nabii, alikuwa amefungwa ndani ya uwanda wa walinzi, uliokuwa katika nyumba ya mfalme wa Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.2 (BHS) | וְאָ֗ז חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל צָרִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא הָיָ֤ה כָלוּא֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בֵּֽית־מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ |