Jérémie 32.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.25 (LSG) | Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins…Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.25 (NEG) | Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins… Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.25 (S21) | Pourtant, Seigneur Éternel, tu m’as ordonné de m’acheter un champ avec de l’argent, de le faire devant témoins, et ce alors que la ville est livrée aux Babyloniens ! › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.25 (LSGSN) | Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.25 (BAN) | Et toi, tu m’as dit, Seigneur Éternel : Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins. Et la ville est livrée aux Chaldéens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.25 (SAC) | Et après cela, Seigneur Dieu ! vous me dites, Achetez un champ avec de l’argent en présence de témoins ; quoique cette ville ait été livrée entre les mains des Chaldéens. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.25 (MAR) | Et cependant, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.25 (OST) | Et néanmoins, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : "Achète ce champ à prix d’argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Caldéens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.25 (CAH) | Cependant toi, tu m’as dit, Seigneur, Ieovah : Achète pour toi le champ pour de l’argent, fais intervenir des témoins. Et (pourtant) la ville est livrée aux mains des Casdime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.25 (GBT) | Et vous me dites, Seigneur Dieu : Achetez un champ à prix d’argent, en présence de témoins, quoique cette ville ait été livrée aux mains des Chaldéens ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.25 (PGR) | Et néanmoins tu m’as dit, Seigneur, Éternel : « Achète-toi un champ pour de l’argent, et prends des témoins ; » et cette ville est livrée aux mains des Chaldéens ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.25 (LAU) | Et toi, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète pour toi le champ à prix l’argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée aux mains des Caldéens ! |
Darby (1885) | Jérémie 32.25 (DBY) | Et toi, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée en la main des Chaldéens ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.25 (TAN) | Et pourtant, Seigneur-Elohim, tu me dis : Achète-toi ce champ, à prix d’argent, et constitue des témoins, alors que cette ville est à la merci des Chaldéens !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.25 (VIG) | Et vous me dites, Seigneur Dieu : Achète un champ à prix d’argent, et prends des témoins, et (quoique) la ville a(it) été livrée entre les mains des Chaldéens. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.25 (FIL) | Et Vous me dites, Seigneur Dieu : Achète un champ à prix d’argent, et prends des témoins, et la ville a été livrée entre les mains des Chaldéens. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.25 (CRA) | Et toi, Seigneur Yahweh, tu m’as dit : « Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends des témoins?» ; et la ville est livrée aux mains des Chaldéens !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.25 (BPC) | Néanmoins tu m’as dit, Seigneur Yahweh : “Achète-toi ce champ à prix d’argent et prends des témoins” au moment où la ville est livrée aux mains des Chaldéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.25 (AMI) | Et après cela, Seigneur Dieu, vous me dites : Achetez un champ avec de l’argent, en présence de témoins, quoique cette ville aille être livrée entre les mains des Chaldéens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.25 (LXX) | καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.25 (VUL) | et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.25 (SWA) | Nawe, Ee Bwana MUNGU, umeniambia, Jinunulie shamba lile kwa fedha, ukawaite mashahidi; iwapo mji huu umetiwa katika mikono ya Wakaldayo; je! Itakuwaje? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.25 (BHS) | וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃ |