Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.2

Jérémie 31.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.2 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
Jérémie 31.2 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos.
Jérémie 31.2 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des rescapés de l’épée. Israël marche vers son lieu de repos.
Jérémie 31.2 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son lieu de repos .

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.2 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel : Le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; Israël va être mis en repos.

Les « autres versions »

Jérémie 31.2 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple qui était échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.
Jérémie 31.2 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : le peuple réchappé de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; on va pour faire trouver du repos à Israël.
Jérémie 31.2 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée ; Israël marche à son repos.
Jérémie 31.2 (CAH)Ainsi dit Ieovah : Un peuple échappé au glaive a trouvé grâce dans le désert ; Israel, se dirigeant vers le lieu de repos.
Jérémie 31.2 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple, échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert : Israël ira à son repos.
Jérémie 31.2 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple de ceux qui échappèrent à l’épée ; je marche pour le conduire au repos, lui Israël.
Jérémie 31.2 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée. Allons et donnons-lui du repos, à lui, Israël.
Jérémie 31.2 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Le peuple des réchappés de l’épée a trouvé grâce dans le désert ; je m’en vais donner du repos à Israël.
Jérémie 31.2 (TAN)Dès les temps reculés, l’Éternel s’est montré à moi ; oui [disait-il] je t’aime d’un amour impérissable, aussi t’ai-je attirée à moi avec bienveillance.
Jérémie 31.2 (VIG)Ainsi parle le Seigneur : Mon (Un) peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.
Jérémie 31.2 (FIL)Ainsi parle le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé au glaive, a trouvé grâce dans le désert; Israël ira à son repos.
Jérémie 31.2 (CRA)Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos.
Jérémie 31.2 (BPC)Ainsi parle Yahweh : Il trouve grâce dans le désert, le peuple des échappés au glaive, - Israël parvient au repos.
Jérémie 31.2 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur : Mon peuple, qui avait échappé à l’épée, a trouvé grâce dans le désert ; Israël ira à son repos.

Langues étrangères

Jérémie 31.2 (LXX)οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.
Jérémie 31.2 (VUL)haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel
Jérémie 31.2 (SWA)Bwana asema hivi, Watu wale walioachwa na upanga walipata neema jangwani; yaani, Israeli, hapo nilipokwenda kumstarehesha.
Jérémie 31.2 (BHS)כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב הָלֹ֥וךְ לְהַרְגִּיעֹ֖ו יִשְׂרָאֵֽל׃