Jérémie 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.15 (LSG) | Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.15 (NEG) | Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 3.15 (S21) | Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, et ils prendront soin de vous avec la connaissance et le discernement nécessaires. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 3.15 (LSGSN) | Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.15 (BAN) | et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.15 (SAC) | Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous donneront la nourriture de la science et de la doctrine. |
| David Martin (1744) | Jérémie 3.15 (MAR) | Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous paîtront de science et d’intelligence. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 3.15 (OST) | Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.15 (CAH) | Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, ils vous paîtront avec science et sagesse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.15 (GBT) | Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur ; ils vous donneront la nourriture de la science et de la doctrine. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.15 (PGR) | et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec sagesse et intelligence. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 3.15 (LAU) | Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec sens. |
| Darby (1885) | Jérémie 3.15 (DBY) | Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.15 (TAN) | Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous conduiront avec sagesse et discernement. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.15 (VIG) | Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous paîtront (nourriront) avec science et doctrine. |
| Fillion (1904) | Jérémie 3.15 (FIL) | Et Je vous donnerai des pasteurs selon Mon coeur, qui vous paîtront avec science et doctrine. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.15 (CRA) | Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.15 (BPC) | Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.15 (AMI) | Je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, qui vous donneront la nourriture de la science et de la doctrine. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 3.15 (LXX) | καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετ’ ἐπιστήμης. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 3.15 (VUL) | et dabo vobis pastores iuxta cor meum et pascent vos scientia et doctrina |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.15 (SWA) | nami nitawapa ninyi wachungaji wanipendezao moyo wangu, watakaowalisha kwa maarifa na fahamu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.15 (BHS) | וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֛ם רֹעִ֖ים כְּלִבִּ֑י וְרָע֥וּ אֶתְכֶ֖ם דֵּעָ֥ה וְהַשְׂכֵּֽיל׃ |