Jérémie 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.14 (LSG) | Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître.Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.14 (NEG) | Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.14 (S21) | « Revenez, enfants rebelles, déclare l’Éternel, car c’est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.14 (LSGSN) | Revenez , enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître . Je vous prendrai , un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.14 (BAN) | Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et vous amènerai dans Sion ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.14 (SAC) | Revenez, enfants infidèles, dit le Seigneur ; parce que je suis votre époux, et j’en choisirai d’entre vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai entrer dans Sion. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.14 (MAR) | Enfants revêches, convertissez-vous, dit l’Éternel ; car j’ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l’un d’une ville, et deux d’une lignée, et je vous ferai entrer en Sion. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.14 (OST) | Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.14 (CAH) | Revenez, enfants rebelles, dit Ieovah, car moi je vous ai épousés, je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Tsione. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.14 (GBT) | Convertissez-vous, mes enfants, et revenez à moi, dit le Seigneur, parce que je suis votre père, et j’en choisirai parmi vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous introduirai dans Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.14 (PGR) | Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre Souverain, et je veux vous reprendre, un par ville, et deux par famille, et vous ramener à Sion ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.14 (LAU) | Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai à Sion. |
Darby (1885) | Jérémie 3.14 (DBY) | Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.14 (TAN) | Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel, car je veux, moi, contracter une union avec vous. Je vous prendrai un par ville ; deux par famille, et je vous amènerai à Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.14 (VIG) | Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils), dit le Seigneur, car je suis votre époux, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous introduirai dans Sion. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.14 (FIL) | Convertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, car Je suis votre époux, et Je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et Je vous introduirai dans Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.14 (CRA) | Revenez, fils infidèles, — oracle de Yahweh, car je suis votre maître ; et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai dans Sion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.14 (BPC) | Revenez, fils infidèles, oracle de Yahweh ; car je suis votre maître et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’un clan, et je vous amènerai à Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.14 (AMI) | Revenez, enfants infidèles, dit le Seigneur, parce que je suis votre époux ; et j’en choisirai d’entre vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai entrer dans Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.14 (LXX) | ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.14 (VUL) | convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.14 (SWA) | Rudini, enyi watoto wenye kuasi, asema Bwana; maana mimi ni mume wenu; nami nitatwaa mtu mmoja wa mji mmoja, na wawili wa jamaa moja, nami nitawaleta hata Sayuni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.14 (BHS) | שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שֹׁובָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֨יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיֹּֽון׃ |