Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 28.16

Jérémie 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 28.16 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.
Jérémie 28.16 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.
Jérémie 28.16 (S21)C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : ‹ Je vais te chasser de cette terre ; tu mourras cette année, car par tes paroles tu as appelé les autres à se détourner de l’Éternel. › »
Jérémie 28.16 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je te chasse de la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une révolte contre l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 28.16 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre. Cette année même tu mourras, car ta parole a été une révolte contre l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 28.16 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même ; parce que vous avez parlé contre le Seigneur.
Jérémie 28.16 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, voici, je te chasserai de dessus la terre, [et] tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.
Jérémie 28.16 (OST)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je te rejette de dessus la terre ; tu mourras cette année ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel.
Jérémie 28.16 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Vois, je vais te repousser de dessus la terre ; tu mourras cette année, car tu as proféré une rébellion contre Ieovah.
Jérémie 28.16 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même, parce que vous avez parlé contre le Seigneur.
Jérémie 28.16 (PGR)c’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je t’ôterai de la terre ; cette année tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre l’Éternel.
Jérémie 28.16 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je vais te rejeter de dessus la face du sol. Tu mourras cette année ; car tu as parlé en révolte contre l’Éternel.
Jérémie 28.16 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.
Jérémie 28.16 (TAN)C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Je vais te renvoyer de la surface de la terre ; au cours de cette année tu mourras, parce que tu as prêché la révolte contre l’Éternel."
Jérémie 28.16 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays (de la face de la terre), et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur.
Jérémie 28.16 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Je te chasserai du pays, et tu mourras cette année, parce que tu as parlé contre le Seigneur.
Jérémie 28.16 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché la révolte contre Yahweh.
Jérémie 28.16 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je te renvoie de la face de la terre ; cette année même tu mourras ; car tu as prêché la révolte contre Yahweh.”
Jérémie 28.16 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vous exterminerai de dessus la terre, et vous mourrez cette année même, parce que vous avez parlé contre le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 28.16 (LXX)εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
Jérémie 28.16 (VUL)idcirco haec dicit Dominus ecce emittam te a facie terrae hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es
Jérémie 28.16 (SWA)Basi Bwana asema hivi, Tazama, nakutuma uende zako toka juu ya uso wa nchi; mwaka huu utakufa, kwa sababu umenena maneno ya uasi juu ya Bwana.
Jérémie 28.16 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהוָֽה׃