Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.14

Jérémie 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.14 (LSG)Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.
Jérémie 26.14 (NEG)Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.
Jérémie 26.14 (S21)Quant à moi, je suis entre vos mains : traitez-moi comme vous l’estimez bon et juste !
Jérémie 26.14 (LSGSN)Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez -moi comme il vous semblera bon et juste.

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.14 (BAN)Et moi, me voici dans vos mains ; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste ;

Les « autres versions »

Jérémie 26.14 (SAC)Pour moi, je suis entre vos mains, faites de moi ce qu’il vous plaira.
Jérémie 26.14 (MAR)Pour moi, me voici entre vos mains, faites de moi comme il vous semblera bon et juste.
Jérémie 26.14 (OST)Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi comme il vous semblera bon et juste.
Jérémie 26.14 (CAH)“Quant à moi, je suis entre vos mains ; faites de moi comme il sera bon et juste à vos yeux.
Jérémie 26.14 (GBT)Pour moi, je suis entre vos mains, faites de moi ce qu’il vous plaira.
Jérémie 26.14 (PGR)Quant à moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et convenable ;
Jérémie 26.14 (LAU)Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi selon ce qui sera bon et droit à vos yeux.
Jérémie 26.14 (DBY)Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux.
Jérémie 26.14 (TAN)Quant à moi, je suis en votre pouvoir, traitez-moi comme il vous paraîtra bon et équitable.
Jérémie 26.14 (VIG)Pour moi, me voici entre vos mains, faites-moi ce qui est bon et juste à vos yeux.
Jérémie 26.14 (FIL)Pour moi, me voici entre vos mains, faites-moi ce qui est bon et juste à vos yeux.
Jérémie 26.14 (CRA)Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi selon qu’il paraîtra bon et juste à vos yeux.
Jérémie 26.14 (BPC)Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi ce qui vous semble bon et juste.
Jérémie 26.14 (AMI)Pour moi, je suis entre vos mains ; faites de moi ce qu’il vous plaira.

Langues étrangères

Jérémie 26.14 (LXX)ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν εἴπατε ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
Jérémie 26.14 (VUL)ego autem ecce in manibus vestris sum facite mihi ut bonum et rectum est in oculis vestris
Jérémie 26.14 (SWA)Lakini kwangu mimi, tazama, mimi nipo hapa mikononi mwenu; nitendeni myaonayo kuwa mema na haki mbele ya macho yenu.
Jérémie 26.14 (BHS)וַאֲנִ֖י הִנְנִ֣י בְיֶדְכֶ֑ם עֲשׂוּ־לִ֛י כַּטֹּ֥וב וְכַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵיכֶֽם׃