Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 26.13

Jérémie 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 26.13 (LSG)Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (NEG)Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (S21)Maintenant, corrigez votre conduite et votre manière d’agir, écoutez l’Éternel, votre Dieu, et il n’accomplira pas le mal qu’il avait l’intention de vous faire.
Jérémie 26.13 (LSGSN)Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.

Les Bibles d'étude

Jérémie 26.13 (BAN)Maintenant, corrigez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de l’Éternel votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé sur vous.

Les « autres versions »

Jérémie 26.13 (SAC)Redressez donc maintenant vos voies ; rendez plus pures les affections de votre cœur ; et écoutez la parole du Seigneur, votre Dieu, et le Seigneur se repentira du mal qu’il avait résolu de vous faire.
Jérémie 26.13 (MAR)Maintenant donc, corrigez votre conduite et vos actions ; et écoutez la voix de l’Éternel votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (OST)Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l’Éternel votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (CAH)“Et maintenant, améliorez votre conduite et vos actions, et écoutez la voix de Ieovah, votre Dieu, et Ieovah se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (GBT)Redressez donc maintenant vos voies, rendez plus pures les affections de votre cœur, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu ; et le Seigneur se repentira du mal qu’il avait résolu de vous faire.
Jérémie 26.13 (PGR)Or maintenant, amendez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de l’Éternel votre Dieu ; et l’Éternel se repentira des menaces qu’il a prononcées contre vous.
Jérémie 26.13 (LAU)Et maintenant amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (DBY)Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (TAN)Or, donc, améliorez votre conduite et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, pour que l’Éternel révoque le malheur qu’il a décrété contre vous.
Jérémie 26.13 (VIG)Améliorez (Rendez) donc maintenant (droites) vos voies et vos penchants (œuvres), et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu, et le Seigneur se repentira du mal qu’il a proféré (annoncé) contre vous.
Jérémie 26.13 (FIL)Améliorez donc maintenant vos voies et vos penchants, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu, et le Seigneur Se repentiira du mal qu’Il a proféré contre vous.
Jérémie 26.13 (CRA)Maintenant, améliorez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de Yahweh, votre Dieu, et Yahweh se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (BPC)Eh bien ! Amendez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de Yahweh votre Dieu, et Yahweh se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous.
Jérémie 26.13 (AMI)Redressez donc maintenant vos voies ; [rendez plus pures les affections de votre cœur] et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu, et le Seigneur se repentira du mal qu’il avait résolu de vous faire.

Langues étrangères

Jérémie 26.13 (LXX)ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν Αἰγύπτου.
Jérémie 26.13 (VUL)nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra et audite vocem Domini Dei vestri et paenitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos
Jérémie 26.13 (SWA)Basi sasa, tengenezeni njia zenu, na matendo yenu, mkaisikilize sauti ya Bwana, Mungu wenu; naye Bwana atayaghairi mabaya aliyoyanena juu yenu.
Jérémie 26.13 (BHS)וְעַתָּ֗ה הֵיטִ֤יבוּ דַרְכֵיכֶם֙ וּמַ֣עַלְלֵיכֶ֔ם וְשִׁמְע֕וּ בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיִנָּחֵ֣ם יְהוָ֔ה אֶל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃