Jérémie 25.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.38 (LSG) | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.38 (NEG) | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.38 (S21) | Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière. Oui, leur pays n’est plus que dévastation à cause de la fureur du destructeur, à cause de son ardente colère. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.38 (LSGSN) | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.38 (BAN) | il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré ; car leur pays va être désolé par l’ardeur du destructeur, par l’ardeur de sa colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.38 (SAC) | Il a abandonné comme un lion le lieu de sa retraite, et la terre ensuite a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.38 (MAR) | Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l’ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l’ardeur de sa colère. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.38 (OST) | Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire ; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l’ardeur de sa colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.38 (CAH) | Il abandonne sa cabane comme le lionceau (sa tanière), car leur pays est devenu un désert par la fureur de l’oppresseur et par l’ardeur de sa colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.38 (GBT) | Comme un lion, il a abandonné le lieu de sa retraite, et la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.38 (PGR) | Il a quitté [sa demeure] comme un lion son fourré ; car leur pays se change en désert sous la fureur de la terrible [épée] et sous le feu de sa colère. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.38 (LAU) | Comme un jeune lion il quitte son fourré ; car leur terre est devenue une désolation, à cause de l’ardeur du [glaive] féroce, à cause de l’ardeur de sa colère. |
Darby (1885) | Jérémie 25.38 (DBY) | Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.38 (TAN) | Il est parti, tel le lion abandonnant son fourré, parce que leur pays est devenu une solitude par la violence [de l’épée] destructrice et la fureur de son ressentiment." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.38 (VIG) | Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.38 (FIL) | Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.38 (CRA) | Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré ; leur pays va être changé en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.38 (BPC) | Le lion a quitté son hallier, - car leur pays est devenu un désert devant le glaive dévastateur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.38 (AMI) | Il a abandonné comme un lion le lieu de sa retraite, et la terre ensuite a été désolée par le glaive dévastateur, et par l’indignation et la fureur du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.38 (VUL) | dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.38 (SWA) | Ameacha mahali pake pa kujificha, kama simba; maana nchi yao imekuwa kitu cha kushangaza, kwa sababu ya ukali wa upanga uoneao, na kwa sababu ya hasira yake kali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.38 (BHS) | עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכֹּ֑ו כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲרֹ֣ון הַיֹּונָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ פ |