Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.38

Jérémie 25.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.38 (LSG)Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
Jérémie 25.38 (NEG)Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
Jérémie 25.38 (S21)Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière. Oui, leur pays n’est plus que dévastation à cause de la fureur du destructeur, à cause de son ardente colère.
Jérémie 25.38 (LSGSN)Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.38 (BAN)il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré ; car leur pays va être désolé par l’ardeur du destructeur, par l’ardeur de sa colère.

Les « autres versions »

Jérémie 25.38 (SAC)Il a abandonné comme un lion le lieu de sa retraite, et la terre ensuite a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur.
Jérémie 25.38 (MAR)Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l’ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l’ardeur de sa colère.
Jérémie 25.38 (OST)Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire ; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l’ardeur de sa colère.
Jérémie 25.38 (CAH)Il abandonne sa cabane comme le lionceau (sa tanière), car leur pays est devenu un désert par la fureur de l’oppresseur et par l’ardeur de sa colère.
Jérémie 25.38 (GBT)Comme un lion, il a abandonné le lieu de sa retraite, et la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur.
Jérémie 25.38 (PGR)Il a quitté [sa demeure] comme un lion son fourré ; car leur pays se change en désert sous la fureur de la terrible [épée] et sous le feu de sa colère.
Jérémie 25.38 (LAU)Comme un jeune lion il quitte son fourré ; car leur terre est devenue une désolation, à cause de l’ardeur du [glaive] féroce, à cause de l’ardeur de sa colère.
Jérémie 25.38 (DBY)Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.
Jérémie 25.38 (TAN)Il est parti, tel le lion abandonnant son fourré, parce que leur pays est devenu une solitude par la violence [de l’épée] destructrice et la fureur de son ressentiment."
Jérémie 25.38 (VIG)Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur.
Jérémie 25.38 (FIL)Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur.
Jérémie 25.38 (CRA)Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré ; leur pays va être changé en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de Yahweh.
Jérémie 25.38 (BPC)Le lion a quitté son hallier, - car leur pays est devenu un désert devant le glaive dévastateur.”
Jérémie 25.38 (AMI)Il a abandonné comme un lion le lieu de sa retraite, et la terre ensuite a été désolée par le glaive dévastateur, et par l’indignation et la fureur du Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 25.38 (VUL)dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini
Jérémie 25.38 (SWA)Ameacha mahali pake pa kujificha, kama simba; maana nchi yao imekuwa kitu cha kushangaza, kwa sababu ya ukali wa upanga uoneao, na kwa sababu ya hasira yake kali.
Jérémie 25.38 (BHS)עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכֹּ֑ו כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲרֹ֣ון הַיֹּונָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ פ