Jérémie 25.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.37 (LSG) | Les habitations paisibles sont détruitesPar la colère ardente de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.37 (NEG) | Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.37 (S21) | Les plaines prospères sont réduites au silence à cause de la colère ardente de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.37 (LSGSN) | Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.37 (BAN) | Les champs de la paix sont désolés par l’ardeur de la colère de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.37 (SAC) | Les champs de la paix sont dans un triste silence devant la colère et la fureur du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.37 (MAR) | Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.37 (OST) | Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.37 (CAH) | Les demeures paisibles seront détruites par la fureur de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.37 (GBT) | Les champs de la paix sont silencieux devant la colère et la fureur du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.37 (PGR) | et les champs de la paix sont ravagés par le feu de la colère de l’Éternel : |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.37 (LAU) | et les parcs paisibles sont ravagés à cause de la colère de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 25.37 (DBY) | et les parcs paisibles sont désolés devant l’ardeur de la colère de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.37 (TAN) | et les prairies paisibles sont désolées devant l’ardente colère de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.37 (VIG) | Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.37 (FIL) | Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.37 (CRA) | Les campagnes paisibles sont dévastées par la fureur de la colère de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.37 (BPC) | leurs prairies tranquilles sont ruinées devant la colère enflammée de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.37 (AMI) | Leurs paisibles prairies sont dévastées devant la colère et la fureur du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.37 (VUL) | et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.37 (SWA) | Na mazizi yenye amani yamenyamazishwa, kwa sababu ya hasira kali ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.37 (BHS) | וְנָדַ֖מּוּ נְאֹ֣ות הַשָּׁלֹ֑ום מִפְּנֵ֖י חֲרֹ֥ון אַף־יְהוָֽה׃ |