Jérémie 25.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.33 (LSG) | Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendusD’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.33 (NEG) | Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.33 (S21) | Ce jour-là, ceux que l’Éternel aura tués seront étendus d’un bout à l’autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés : ils seront pareils à du fumier sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.33 (LSGSN) | Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés , ni recueillis , ni enterrés , Ils seront comme du fumier sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.33 (BAN) | et il y aura des blessés de l’Éternel en ce jour-là d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.33 (SAC) | Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là, seront étendus sur la terre d’un bout à l’autre : on ne les pleurera point, on ne les relèvera point, on ne les ensevelira point ; mais ils demeureront sur la face de la terre comme du fumier. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.33 (MAR) | Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l’Éternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.33 (OST) | Ceux que l’Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d’un bout de la terre à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.33 (CAH) | Ceux que Ieovah a tués seront d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni enlevés, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la surface de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.33 (GBT) | Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’un bout à l’autre de la terre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, on ne les ensevelira pas ; mais ils resteront à la surface de la terre comme du fumier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.33 (PGR) | Et les hommes tués de par l’Éternel dans ce jour-là sont gisants d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; ils ne sont ni pleurés, ni ramassés, ni inhumés, ils restent comme du fumier sur les campagnes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.33 (LAU) | Et les blessés à mort de l’Éternel, dans ce jour-là, seront d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; ils ne seront pas pleurés, ils ne seront pas recueillis, ils ne seront pas enterrés ; ils serviront de fumier sur la face du sol. |
Darby (1885) | Jérémie 25.33 (DBY) | Et les tués de l’Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.33 (TAN) | Les cadavres de ceux que Dieu aura frappés seront couchés en ce jour d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés ni recueillis, ni ensevelis, ils seront du fumier sur la surface du sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.33 (VIG) | Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’une extrémité de la terre à l’autre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas ; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.33 (FIL) | Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’une extrémité de la terre à l’autre; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.33 (CRA) | Et il y aura des tués de Yahweh, en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront comme du fumier sur le sol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.33 (BPC) | Ceux que Yahweh aura tués en ce jour, gisant d’un bout de la terre à l’autre, - ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; - ils seront du fumier sur le sol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.33 (AMI) | Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus sur la terre, d’un bout à l’autre ; on ne les pleurera point, on ne les relèvera point, on ne les ensevelira point ; mais ils demeureront sur la face de la terre, comme du fumier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.33 (VUL) | et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.33 (SWA) | Na waliouawa na Bwana siku ile watakuwapo, toka upande mmoja wa dunia hata upande wa pili; hawataliliwa, wala kukusanywa, wala kuzikwa; watakuwa samadi juu ya uso wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.33 (BHS) | וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ |