Jérémie 25.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.32 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.32 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.32 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Le malheur se propage de nation en nation et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.32 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.32 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.32 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les maux vont passer d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.32 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, le mal s’en va sortir d’une nation à l’autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.32 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l’extrémité de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.32 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, la calamité passe de nation à nation, une tempête violente s’élève des extrémités de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.32 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : L’affliction passera d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.32 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, le dévastateur marche de peuple à peuple, et une grande tempête surgit des extrémités de la terre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.32 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici que le mal va s’étendre de nation à nation ; une grande tempête se réveille des profondeurs de la terre. |
Darby (1885) | Jérémie 25.32 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et un grande tempête se lèvera des extrémités de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.32 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Une calamité va passer de nation à nation, un ouragan terrible surgit des confins du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.32 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l’affliction va passer d’un peuple à l’autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.32 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l’affliction va passer d’un peuple à l’autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.32 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le malheur passe de nation en nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.32 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées : Voici, le malheur passe d’une nation à l’autre ; - une grande tempête s’élève des extrémités de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.32 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les maux vont passer d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.32 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.32 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, uovu utatokea toka taifa hata taifa, na tufani kuu itainuliwa toka pande za mwisho wa dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.32 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֑וי וְסַ֣עַר גָּדֹ֔ול יֵעֹ֖ור מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃ |