Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.32

Jérémie 25.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.32 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Le malheur se propage de nation en nation et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.32 (BAN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre ;

Les « autres versions »

Jérémie 25.32 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les maux vont passer d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.
Jérémie 25.32 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, le mal s’en va sortir d’une nation à l’autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre.
Jérémie 25.32 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l’extrémité de la terre.
Jérémie 25.32 (CAH)Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, la calamité passe de nation à nation, une tempête violente s’élève des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées : L’affliction passera d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.
Jérémie 25.32 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, le dévastateur marche de peuple à peuple, et une grande tempête surgit des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici que le mal va s’étendre de nation à nation ; une grande tempête se réveille des profondeurs de la terre.
Jérémie 25.32 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et un grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (TAN)Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Une calamité va passer de nation à nation, un ouragan terrible surgit des confins du monde.
Jérémie 25.32 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l’affliction va passer d’un peuple à l’autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l’affliction va passer d’un peuple à l’autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le malheur passe de nation en nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (BPC)Ainsi parle Yahweh des armées : Voici, le malheur passe d’une nation à l’autre ; - une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.
Jérémie 25.32 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les maux vont passer d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.

Langues étrangères

Jérémie 25.32 (VUL)haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae
Jérémie 25.32 (SWA)Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, uovu utatokea toka taifa hata taifa, na tufani kuu itainuliwa toka pande za mwisho wa dunia.
Jérémie 25.32 (BHS)כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֑וי וְסַ֣עַר גָּדֹ֔ול יֵעֹ֖ור מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃