Jérémie 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.22 (LSG) | À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.22 (NEG) | À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.22 (S21) | à tous les rois de Tyr, à tous ceux de Sidon et à ceux de la côte située de l’autre côté de la mer ; |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.22 (LSGSN) | À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.22 (BAN) | à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon et aux rois des îles qui sont par-delà la mer ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.22 (SAC) | à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois de la terre des îles qui sont au delà de la mer ; |
David Martin (1744) | Jérémie 25.22 (MAR) | À tous les Rois de Tyr ; et à tous les Rois de Sidon ; et aux Rois des Iles qui sont au delà de la mer ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.22 (OST) | À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.22 (CAH) | A tous les rois de Tsor (Tyr), à tous les rois de Tsidone et aux rois des îles au-delà de la mer ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.22 (GBT) | A tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois de la terre des îles, qui sont au-delà de la mer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.22 (PGR) | et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.22 (LAU) | et tous les rois de Sidon, et les rois des îles qui sont de l’autre côté de la mer ; |
Darby (1885) | Jérémie 25.22 (DBY) | et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon ; et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.22 (TAN) | à tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon et aux rois du littoral au delà de la mer ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.22 (VIG) | à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois du pays des îles qui sont au-delà de la mer ; |
Fillion (1904) | Jérémie 25.22 (FIL) | à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois du pays des îles qui sont au delà de la mer; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.22 (CRA) | à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois des îles qui sont au delà de la mer ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.22 (BPC) | et à tous les rois de Sidon et aux rois des îles qui sont au-delà de la mer ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.22 (AMI) | à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois de la terre des îles qui sont au delà de la mer ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.22 (VUL) | et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis et regibus terrae insularum qui sunt trans mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.22 (SWA) | na wafalme wote wa Tiro, na wafalme wote wa Sidoni, na wafalme wote wa kisiwa kilicho ng’ambo ya pili ya bahari; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.22 (BHS) | וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵי־צֹ֔ר וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י צִידֹ֑ון וְאֵת֙ מַלְכֵ֣י הָאִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיָּֽם׃ |