Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.18

Jérémie 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.18 (LSG)À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (NEG)À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (S21)à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (LSGSN)À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.18 (BAN)à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une dévastation, une désolation, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont aujourd’hui ;

Les « autres versions »

Jérémie 25.18 (SAC)à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l’étonnement, la fable et la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui.
Jérémie 25.18 (MAR)[Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui.
Jérémie 25.18 (OST)À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (CAH)A Ierouschalaïme et aux villes de Iehouda, à ses rois, à ses princes, pour faire de ces villes une ruine, un (objet d’) étonnement, de risée et de malédiction, comme (elle l’est) aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (GBT)A Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en désert, et pour les rendre l’étonnement, la risée et l’objet de la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (PGR)à Jérusalem et aux villes de Juda, et à ses rois et à ses princes, pour en faire un ravage, une désolation, une dérision et une exécration, comme elle l’est aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (LAU)à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour les livrer à la ruine{Ou solitude.} à la désolation, aux sifflets et à la malédiction, comme il en est aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (DBY)à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (TAN)à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, de façon à faire d’eux une ruine, un objet de consternation, de dérision et de malédiction, comme [cela se voit] aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (VIG)à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris (sifflement), et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (FIL)à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris, et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui;
Jérémie 25.18 (CRA)à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ;
Jérémie 25.18 (BPC)à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire une dévastation, un objet d’horreur, de dérision et de malédiction ;
Jérémie 25.18 (AMI)à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l’étonnement, la fable et la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui.

Langues étrangères

Jérémie 25.18 (LXX)καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας.
Jérémie 25.18 (VUL)Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista
Jérémie 25.18 (SWA)yaani, Yerusalemu, na miji ya Yuda, na wafalme wake, na wakuu wake, ili kuwafanya kuwa ukiwa, na ajabu, na mazomeo, na laana; vile vile kama ilivyo leo;
Jérémie 25.18 (BHS)אֶת־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וְאֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־מְלָכֶ֖יהָ אֶת־שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃