Jérémie 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.18 (LSG) | À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.18 (NEG) | À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.18 (S21) | à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd’hui ; |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.18 (LSGSN) | À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.18 (BAN) | à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une dévastation, une désolation, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont aujourd’hui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.18 (SAC) | à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l’étonnement, la fable et la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.18 (MAR) | [Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.18 (OST) | À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd’hui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.18 (CAH) | A Ierouschalaïme et aux villes de Iehouda, à ses rois, à ses princes, pour faire de ces villes une ruine, un (objet d’) étonnement, de risée et de malédiction, comme (elle l’est) aujourd’hui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.18 (GBT) | A Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en désert, et pour les rendre l’étonnement, la risée et l’objet de la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.18 (PGR) | à Jérusalem et aux villes de Juda, et à ses rois et à ses princes, pour en faire un ravage, une désolation, une dérision et une exécration, comme elle l’est aujourd’hui ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.18 (LAU) | à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour les livrer à la ruine{Ou solitude.} à la désolation, aux sifflets et à la malédiction, comme il en est aujourd’hui ; |
Darby (1885) | Jérémie 25.18 (DBY) | à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd’hui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.18 (TAN) | à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, de façon à faire d’eux une ruine, un objet de consternation, de dérision et de malédiction, comme [cela se voit] aujourd’hui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.18 (VIG) | à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris (sifflement), et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui ; |
Fillion (1904) | Jérémie 25.18 (FIL) | à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris, et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.18 (CRA) | à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.18 (BPC) | à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire une dévastation, un objet d’horreur, de dérision et de malédiction ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.18 (AMI) | à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l’étonnement, la fable et la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.18 (LXX) | καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.18 (VUL) | Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.18 (SWA) | yaani, Yerusalemu, na miji ya Yuda, na wafalme wake, na wakuu wake, ili kuwafanya kuwa ukiwa, na ajabu, na mazomeo, na laana; vile vile kama ilivyo leo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.18 (BHS) | אֶת־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וְאֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־מְלָכֶ֖יהָ אֶת־שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |