Jérémie 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.17 (LSG) | Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nationsVers lesquelles l’Éternel m’envoyait : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.17 (NEG) | Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.17 (S21) | J’ai pris la coupe de la main de l’Éternel et je l’ai donnée à boire à toutes les nations vers lesquelles il m’avait envoyé : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.17 (LSGSN) | Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l’Éternel m’envoyait : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.17 (BAN) | Et je pris la coupe de la main de l’Éternel et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles l’Éternel m’envoyait : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.17 (SAC) | J’ai reçu la coupe de la main du Seigneur, et j’en ai fait boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’a envoyé : |
David Martin (1744) | Jérémie 25.17 (MAR) | Je pris donc la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.17 (OST) | Je pris donc la coupe de la main de l’Éternel, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.17 (CAH) | Je pris la coupe de la main de Ieovah et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels Ieovah m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.17 (GBT) | Et je reçus la coupe de la main du Seigneur, et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’a envoyé : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.17 (PGR) | Et je reçus la coupe de la main de l’Éternel, et je la fis boire à tous les peuples auxquels l’Éternel m’envoyait, |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.17 (LAU) | Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait : |
Darby (1885) | Jérémie 25.17 (DBY) | Et je pris la coupe de la main de l’Éternel, et j’en fis boire à toutes les nations auxquelles l’Éternel m’envoyait : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.17 (TAN) | Je pris la coupe de la main de l’Éternel, et la fis boire à tous les peuples auprès desquels l’Éternel m’avait envoyé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.17 (VIG) | Et je pris la coupe (le calice) de la main du Seigneur, et j’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’avait envoyé : |
Fillion (1904) | Jérémie 25.17 (FIL) | Et Je pris la coupe de la main du Seigneur, et J’en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’avait envoyé: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.17 (CRA) | Je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.17 (BPC) | Et je pris la coupe de la main de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahweh m’envoyait : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.17 (AMI) | J’ai reçu la coupe de la main du Seigneur, et j’en ai fait boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m’a envoyé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.17 (LXX) | καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.17 (VUL) | et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.17 (SWA) | Ndipo nikakipokea kikombe kile mkononi mwa Bwana, nikawanywesha mataifa yote, ambao Bwana alinipeleka kwao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.17 (BHS) | וָאֶקַּ֥ח אֶת־הַכֹּ֖וס מִיַּ֣ד יְהוָ֑ה וָֽאַשְׁקֶה֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי יְהוָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ |