Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 24.10

Jérémie 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 24.10 (LSG)J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (NEG)J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (S21)J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu de la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs ancêtres. »
Jérémie 24.10 (LSGSN)J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Les Bibles d'étude

Jérémie 24.10 (BAN)et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Les « autres versions »

Jérémie 24.10 (SAC)J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée aussi bien qu’à leurs pères.
Jérémie 24.10 (MAR)Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine, et la mortalité, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux, et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (OST)Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (CAH)J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que j’avais donnée à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (GBT)J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée, aussi bien qu’à leurs pères
Jérémie 24.10 (PGR)Et j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (LAU)et je lâcherai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus le sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (DBY)et j’enverrai contre eux l’épée, la famine, et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (TAN)Je déchaînerai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à leur complète disparition de la terre que je leur avais donnée à eux et à leurs ancêtres."
Jérémie 24.10 (VIG)Et j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que j’ai donnée à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (FIL)Et J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que J’ai donnée à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (CRA)Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.
Jérémie 24.10 (BPC)J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’ai donné à eux et à leurs pères.”
Jérémie 24.10 (AMI)J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée, aussi bien qu’à leurs pères.

Langues étrangères

Jérémie 24.10 (LXX)καὶ ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον καὶ τὴν μάχαιραν ἕως ἂν ἐκλίπωσιν ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς.
Jérémie 24.10 (VUL)et mittam in eis gladium et famem et pestem donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum
Jérémie 24.10 (SWA)Nami nitatuma upanga, na njaa, na tauni, kati yao, hata watakapopotelea mbali katika nchi niliyowapa, wao na baba zao.
Jérémie 24.10 (BHS)וְשִׁלַּ֣חְתִּי בָ֔ם אֶת־הַחֶ֖רֶב אֶת־הָרָעָ֣ב וְאֶת־הַדָּ֑בֶר עַד־תֻּמָּם֙ מֵעַ֣ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶ֖ם וְלַאֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ