Jérémie 24.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 24.10 (LSG) | J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 24.10 (NEG) | J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 24.10 (S21) | J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu de la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs ancêtres. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 24.10 (LSGSN) | J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 24.10 (BAN) | et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 24.10 (SAC) | J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée aussi bien qu’à leurs pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 24.10 (MAR) | Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine, et la mortalité, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux, et à leurs pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 24.10 (OST) | Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 24.10 (CAH) | J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que j’avais donnée à eux et à leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 24.10 (GBT) | J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée, aussi bien qu’à leurs pères |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 24.10 (PGR) | Et j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères. |
Lausanne (1872) | Jérémie 24.10 (LAU) | et je lâcherai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus le sol que j’avais donné à eux et à leurs pères. |
Darby (1885) | Jérémie 24.10 (DBY) | et j’enverrai contre eux l’épée, la famine, et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 24.10 (TAN) | Je déchaînerai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à leur complète disparition de la terre que je leur avais donnée à eux et à leurs ancêtres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 24.10 (VIG) | Et j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que j’ai donnée à eux et à leurs pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 24.10 (FIL) | Et J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que J’ai donnée à eux et à leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 24.10 (CRA) | Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 24.10 (BPC) | J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’ai donné à eux et à leurs pères.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 24.10 (AMI) | J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée, aussi bien qu’à leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 24.10 (LXX) | καὶ ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον καὶ τὴν μάχαιραν ἕως ἂν ἐκλίπωσιν ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 24.10 (VUL) | et mittam in eis gladium et famem et pestem donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 24.10 (SWA) | Nami nitatuma upanga, na njaa, na tauni, kati yao, hata watakapopotelea mbali katika nchi niliyowapa, wao na baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 24.10 (BHS) | וְשִׁלַּ֣חְתִּי בָ֔ם אֶת־הַחֶ֖רֶב אֶת־הָרָעָ֣ב וְאֶת־הַדָּ֑בֶר עַד־תֻּמָּם֙ מֵעַ֣ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶ֖ם וְלַאֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ |