Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.5

Jérémie 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.5 (LSG)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
Jérémie 23.5 (NEG)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.
Jérémie 23.5 (S21)« Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où je donnerai à David un germe juste. Il régnera avec compétence, il exercera le droit et la justice dans le pays.
Jérémie 23.5 (LSGSN)Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera , Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.5 (BAN)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un germe juste ; il règnera en roi, il sera sage et il fera droit et justice dans le pays.

Les « autres versions »

Jérémie 23.5 (SAC)Le temps vient, dit le Seigneur, où je susciterai à David un Germe juste, un Roi régnera qui sera sage, qui agira selon l’équité, et qui rendra la justice sur la terre.
Jérémie 23.5 (MAR)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je ferai lever à David un Germe juste, qui régnera [comme] Roi ; il prospérera, et exercera le jugement et la justice sur la terre.
Jérémie 23.5 (OST)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un germe juste. Il régnera en roi ; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre.
Jérémie 23.5 (CAH)Il viendra un temps, dit Ieovah, je susciterai à David un rejeton juste ; il régnera comme roi, il réussira et exercera le droit et la justice dans le pays.
Jérémie 23.5 (GBT)Le temps vient, dit le Seigneur, et je susciterai à David une race juste ; un roi sage régnera ; il agira selon l’équité, et rendra justice sur la terre.
Jérémie 23.5 (PGR)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un juste rejeton ; il régnera en roi, il sera sage, et fera droit et justice dans le pays.
Jérémie 23.5 (LAU)Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un Germe juste ; il régnera en roi, et il agira sagement, et il exercera le droit et la justice sur{Ou dans.} la terre.
Jérémie 23.5 (DBY)Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, et je susciterai à David un Germe juste ; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans la pays.
Jérémie 23.5 (TAN)Voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un rejeton juste, qui régnera en roi, agira avec sagesse et exercera le droit et la justice dans le pays.
Jérémie 23.5 (VIG)Voici, les (que des) jours viennent, dit le Seigneur, et je susciterai un germe juste ; un roi régnera et sera sage, et il pratiquera l’équité (rendra le jugement) et la justice dans le pays.
Jérémie 23.5 (FIL)Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et Je susciterai un Germe juste; un Roi régnera et sera sage, et Il pratiquera l’équité et la justice dans le pays.
Jérémie 23.5 (CRA)Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je susciterai à David un germe juste ; il régnera en roi et il sera sage, et il fera droit et justice dans le pays.
Jérémie 23.5 (BPC)Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh où je susciterai à David un germe juste ; - il régnera en roi, sera sage et exercera le droit et la justice dans le pays.
Jérémie 23.5 (AMI)Le temps vient, dit le Seigneur, où je susciterai à David un germe juste ; un roi régnera qui sera sage, qui agira selon l’équité, et qui rendra la justice sur la terre.

Langues étrangères

Jérémie 23.5 (LXX)ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.
Jérémie 23.5 (VUL)ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra
Jérémie 23.5 (SWA)Tazama siku zinakuja, asema Bwana, nitakapomchipushia Daudi Chipukizi la haki; naye atamiliki mfalme, atatenda kwa hekima, naye atafanya hukumu na haki katika nchi.
Jérémie 23.5 (BHS)הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַהֲקִמֹתִ֥י לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צַדִּ֑יק וּמָ֤לַךְ מֶ֨לֶךְ֙ וְהִשְׂכִּ֔יל וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃