Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.3

Jérémie 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.3 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.
Jérémie 22.3 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.
Jérémie 22.3 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : Pratiquez le droit et la justice, délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne recourez pas à la violence et ne versez pas de sang innocent dans cet endroit !
Jérémie 22.3 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence , et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu.

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.3 (BAN)ainsi parle l’Éternel : Faites droit et justice ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l’opprime ; n’accablez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin ni la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.

Les « autres versions »

Jérémie 22.3 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l’équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence. N’affligez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne les opprimez point injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
Jérémie 22.3 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d’entre les mains de celui qui lui fait tort ; ne foulez point l’orphelin, ni l’étranger, ni la veuve ; et n’usez d’aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci.
Jérémie 22.3 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Faites droit et justice ; délivrez l’opprimé de la main de l’oppresseur ; n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, ni l’orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu.
Jérémie 22.3 (CAH)Ainsi dit Ieovah : Exercez la justice et l’équité ; délivrez l’opprimé de la main de son oppresseur ; ne trompez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; n’exercez pas de violence, et ne répandez pas de sang innocent dans ce lieu.
Jérémie 22.3 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l’équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence. N’affligez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne les opprimez pas injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
Jérémie 22.3 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Faites droit et justice, et retirez l’homme dépouillé des mains de l’oppresseur, et n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve, n’usez pas de violence, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu !
Jérémie 22.3 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Faites droit et justice ; délivrez de la main de l’oppresseur celui qu’on dépouille ; n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; et ne versez point dans ce lieu le sang innocent.
Jérémie 22.3 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé ; et n’opprimez pas, ne violentez pas l’étranger, l’orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
Jérémie 22.3 (TAN)Voici ce que dit l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité, arrachez celui qu’on dépouille des mains de l’oppresseur, ne faites subir ni avanie ni violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, et ne versez point de sang innocent en ce lieu-ci.
Jérémie 22.3 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur : Pratiquez la justice et l’équité (Rendez le jugement et la justice), et délivrez de la main du calomniateur (de l’oppresseur) celui qui est opprimé par violence ; n’affligez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et ne les opprimez pas injustement, et ne répandez pas en ce lieu le sang innocent.
Jérémie 22.3 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur : Pratiquez la justice et l’équité, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence; n’affligez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve, et ne les opprimez pas injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.
Jérémie 22.3 (CRA)Ainsi parle Yahweh : Faites droit et justice ; arrachez l’opprimé aux mains de l’oppresseur ; l’étranger, l’orphelin et la veuve, ne les maltraitez pas, ne les violentez pas, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
Jérémie 22.3 (BPC)Ainsi parle Yahweh : Pratiquez le droit et la justice ; arrachez l’opprimé aux mains de l’oppresseur ; ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; n’usez pas de violence et ne versez pas le sang innocent en ce lieu.
Jérémie 22.3 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur : Agissez selon l’équité et la justice, et délivrez de la main du calomniateur celui qui est opprimé par violence. N’affligez point l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne les opprimez point injustement, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent.

Langues étrangères

Jérémie 22.3 (LXX)τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
Jérémie 22.3 (VUL)haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto
Jérémie 22.3 (SWA)Bwana asema hivi, Fanyeni hukumu na haki, mkamtoe yeye aliyetekwa katika mikono ya mdhalimu; wala msiwatende mabaya mgeni, wala yatima, wala mjane, wala kuwadhulumu, wala msimwage damu ya mtu asiye na hatia katika mahali hapa.
Jérémie 22.3 (BHS)כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשֹׁ֑וק וְגֵר֩ יָתֹ֨ום וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃