Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.24

Jérémie 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.24 (LSG)Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.
Jérémie 22.24 (NEG)Je suis vivant ! dit l’Éternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.
Jérémie 22.24 (S21)« Moi, je suis vivant, déclare l’Éternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là.
Jérémie 22.24 (LSGSN)Je suis vivant ! dit l’Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là.

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.24 (BAN)Je suis vivant, dit l’Éternel, quand Conia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je t’arracherais de là !

Les « autres versions »

Jérémie 22.24 (SAC)Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserais pas de l’arracher de mon doigt,
Jérémie 22.24 (MAR)Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l’arracherai de là.
Jérémie 22.24 (OST)Je suis vivant ! dit l’Éternel ; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là !
Jérémie 22.24 (CAH)(Aussi vrai que) je suis vivant, dit Ieovah, si Chonyahou, fils de Yehoyakime, roi de Iehouda, était comme un anneau à ma main droite, je l’en arracherais.
Jérémie 22.24 (GBT)Je le jure par moi-même, dit le Seigneur, quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau dans ma main droite, je l’arracherai de mon doigt,
Jérémie 22.24 (PGR)Par ma vie, dit l’Éternel, quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, d’ici je t’arracherais.
Jérémie 22.24 (LAU)Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, quand Conia{Ou Jéconias.} fils de Joïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, [Conia !] Je t’arracherais de là !
Jérémie 22.24 (DBY)Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de là !
Jérémie 22.24 (TAN)Par ma vie, dit l’Éternel, quand bien même Coniahou, fils de Joïakim, roi de Juda, serait une bague à ma main droite, je t’en arracherais,
Jérémie 22.24 (VIG)Je jure par ma vie (Je vis, moi, note), dit le Seigneur, (que) quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je l’en arracherai,
Jérémie 22.24 (FIL)Je jure par Ma vie, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à Ma main droite, Je l’en arracherai,
Jérémie 22.24 (CRA)Je suis vivant ! — oracle de Yahweh : Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là !
Jérémie 22.24 (BPC)Par ma vie ! oracle de Yahweh, si Joakin, fils de Joakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t’en arracherais.
Jérémie 22.24 (AMI)Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau à ma main droite, je ne laisserais pas de l’arracher de mon doigt,

Langues étrangères

Jérémie 22.24 (LXX)ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε.
Jérémie 22.24 (VUL)vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum
Jérémie 22.24 (SWA)Kama niishivyo mimi, asema Bwana, hata Konia, mwana wa Yehoyakimu, mfalme wa Yuda, angekuwa pete yenye muhuri katika mkono wangu wa kuume, ningekung’oa wewe hapo;
Jérémie 22.24 (BHS)חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חֹותָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃