Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.23

Jérémie 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.23 (LSG)Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !
Jérémie 22.23 (NEG)Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !
Jérémie 22.23 (S21)Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, combien tu gémiras quand les souffrances t’atteindront, des douleurs pareilles à celles d’une femme prête à accoucher !
Jérémie 22.23 (LSGSN)Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres, Combien tu gémiras quand les douleurs t’atteindront , Douleurs semblables à celles d’une femme en travail !

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.23 (BAN)Toi qui habites au Liban, qui as placé ton aire dans les cèdres, comme tu gémiras, quand surviendront pour toi des douleurs, des maux tels que ceux d’une femme en travail !

Les « autres versions »

Jérémie 22.23 (SAC)Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris, lorsque vous vous sentirez tout d’un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d’une femme qui est en travail d’enfant ?
Jérémie 22.23 (MAR)Tu te tiens au Liban, et tu fais ton nid dans les cèdres, ô que tu seras un objet de compassion quand les tranchées te viendront, [et] ta douleur, comme de la femme qui est en travail d’enfant.
Jérémie 22.23 (OST)Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l’angoisse, comme à la femme en travail !
Jérémie 22.23 (CAH)Toi qui habites sur le Libanone, qui as fait ton nid dans les cèdres, que tu gémiras quand les douleurs t’atteindront, douleurs comme celles de la femme en travail.
Jérémie 22.23 (GBT)Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris, lorsque vous viendront des douleurs pareilles à celles d’une femme en travail ?
Jérémie 22.23 (PGR)Toi qui habites le Liban, et bâtis ton aire sur les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs, les maux comme à la femme en travail !
Jérémie 22.23 (LAU)Habitante du Liban, qui niches dans les cèdres, que tu seras digne de pitié lorsque les douleurs te surviendront, et une angoisse comme celle de la femme qui enfante !
Jérémie 22.23 (DBY)Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !
Jérémie 22.23 (TAN)O toi, qui demeures sur le Liban, qui fixes ton nid sur les cèdres, comme tu seras un objet de pitié, lorsque des douleurs viendront t’assaillir, des convulsions comparables à celles d’une femme en travail !
Jérémie 22.23 (VIG)Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme(nt) tu as (as-tu) gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d’une femme en travail ! (?)
Jérémie 22.23 (FIL)Toi qui es assise sur le Liban, et qui fais ton nid dans les cèdres, comme tu as gémi lorsque tu as été atteinte de douleurs semblables à celles d’une femme en travail!
Jérémie 22.23 (CRA)Toi qui habite au Liban, qui places ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi les douleurs, des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail !
Jérémie 22.23 (BPC)Toi qui habites sur le Liban, qui as ton nid dans les cèdres, - comme tu gémiras quand viendront sur toi des douleurs, des convulsions pareilles à celles d’une femme en travail !
Jérémie 22.23 (AMI)Vous qui êtes assise sur le Liban, et qui faites votre nid dans les cèdres, combien jetterez-vous de cris, lorsque vous vous sentirez tout d’un coup attaquée par des douleurs pareilles à celles d’une femme qui est en travail d’enfant ?

Langues étrangères

Jérémie 22.23 (LXX)κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὠδῖνας ὡς τικτούσης.
Jérémie 22.23 (VUL)quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis
Jérémie 22.23 (SWA)Wewe ukaaye Lebanoni, Ufanyaye kioto chako katika mierezi, Utakuwa na hali ya kuhurumiwa sana, Upatapo utungu kama wa mwanamke azaaye.
Jérémie 22.23 (BHS)יֹשַׁבְתְּ֙ בַּלְּבָנֹ֔ון מְקֻנַּ֖נְתְּ בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה׃