Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.13

Jérémie 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.13 (LSG)Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;
Jérémie 22.13 (NEG)Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;
Jérémie 22.13 (S21)« Malheur à celui qui construit sa maison sans respecter la justice et ses chambres sans respecter le droit, qui fait travailler son prochain sans le payer, sans lui donner son salaire !
Jérémie 22.13 (LSGSN)Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, Et ses chambres par l’iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.13 (BAN)Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui paie pas son ouvrage ;

Les « autres versions »

Jérémie 22.13 (SAC)Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et qui se fait de grands appartements dans l’iniquité ; qui opprimera son ami sans aucun sujet, et qui ne le récompensera point de ce qu’il lui aura ravi ;
Jérémie 22.13 (MAR)Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.
Jérémie 22.13 (OST)Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages par l’iniquité ; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail ;
Jérémie 22.13 (CAH)Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses salles sans droit, qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui donne pas son salaire ;
Jérémie 22.13 (GBT)Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et ses appartements dans l’iniquité ; qui opprime son prochain sans sujet, et ne lui donne pas son salaire !
Jérémie 22.13 (PGR)Malheur à celui qui élève sa maison par l’iniquité, et ses appartements par l’injustice, qui fait travailler son prochain sans salaire, et ne lui paie pas le prix de son labeur,
Jérémie 22.13 (LAU)Malheur à celui qui bâtit sa maison sans la justice, et ses chambres hautes sans le droit ; qui fait travailler pour rien son prochain, et qui ne lui donne point le [prix de] son travail ;
Jérémie 22.13 (DBY)Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture ; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail ;
Jérémie 22.13 (TAN)Malheur à celui qui bâtit sa maison à l’aide de l’injustice et surélève ses appartements au prix de l’iniquité ; qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner de salaire ;
Jérémie 22.13 (VIG)Malheur à celui qui bâtit sa maison par (dans) l’injustice, et ses chambres par (cénacles dans) l’iniquité ; qui (il) opprime(ra) son prochain sans sujet, et ne lui donne(ra) pas son salaire ;
Jérémie 22.13 (FIL)Malheur à celui qui bâti sa maison par l’injustice, et ses chambres par l’iniquité; qui opprime son prochain sans sujet, et ne lui donne pas son salaire;
Jérémie 22.13 (CRA)Malheur à celui qui bâtit sa maison par l’injustice, et ses étages avec l’iniquité, qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner son salaire !
Jérémie 22.13 (BPC)Malheur à celui qui bâtit sa maison sans justice et ses étages sans équité, - qui fait travailler son prochain pour rien et ne lui donne pas son salaire,
Jérémie 22.13 (AMI)Malheur à celui qui bâtit sa maison dans l’injustice, et qui se fait de grands appartements dans l’iniquité ; qui fait travailler son prochain pour rien, et qui refuse de lui donner son juste salaire ;

Langues étrangères

Jérémie 22.13 (LXX)ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ.
Jérémie 22.13 (VUL)vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei
Jérémie 22.13 (SWA)Ole wake aijengaye nyumba yake kwa uovu! Na vyumba vyake kwa udhalimu! Atumiaye utumishi wa mwenzake bila ujira, Wala hampi mshahara wake;
Jérémie 22.13 (BHS)הֹ֣וי בֹּנֶ֤ה בֵיתֹו֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיֹּותָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֨הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲלֹ֖ו לֹ֥א יִתֶּן־לֹֽו׃