Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.12

Jérémie 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.12 (LSG)Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
Jérémie 22.12 (NEG)Mais il mourra dans le lieu où on l’a emmené captif, Et il ne verra plus ce pays.
Jérémie 22.12 (S21)car il mourra à l’endroit où on l’aura exilé. Il ne verra plus ce pays. ›
Jérémie 22.12 (LSGSN)Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif , Et il ne verra plus ce pays.

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.12 (BAN)Au lieu où on l’a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci.

Les « autres versions »

Jérémie 22.12 (SAC)mais il mourra au lieu où je l’ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre.
Jérémie 22.12 (MAR)Mais il mourra au lieu auquel on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
Jérémie 22.12 (OST)Il n’y reviendra plus ; mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et il ne verra plus ce pays.
Jérémie 22.12 (CAH)Mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, là il mourra, et il ne verra plus ce pays-ci”.
Jérémie 22.12 (GBT)Mais il mourra au lieu où je l’ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre.
Jérémie 22.12 (PGR)car il mourra dans le lieu où il a été déporté ; il y mourra, et ce pays, il ne le reverra plus.
Jérémie 22.12 (LAU)mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et il ne verra plus cette terre.
Jérémie 22.12 (DBY)car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays.
Jérémie 22.12 (TAN)Mais il mourra là où on l’a déporté ; il ne reverra plus cette terre !"
Jérémie 22.12 (VIG)mais il mourra dans le lieu où je l’ai transporté, et il ne verra plus ce pays.
Jérémie 22.12 (FIL)mais il mourra dans le lieu où Je l’ai transporté, et il ne verra plus ce pays.
Jérémie 22.12 (CRA)au lieu où on l’a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays.
Jérémie 22.12 (BPC)Au contraire, au lieu ou on l’a emmené captif il mourra et il ne reverra plus ce pays.”
Jérémie 22.12 (AMI)mais il mourra au lieu où je l’ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre.

Langues étrangères

Jérémie 22.12 (LXX)ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτόν ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι.
Jérémie 22.12 (VUL)sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius
Jérémie 22.12 (SWA)bali katika mahali pale walipomchukua mateka ndipo atakapokufa, wala hataiona nchi hii tena kamwe.
Jérémie 22.12 (BHS)כִּ֗י בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתֹ֖ו שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֹֽוד׃ ס