Jérémie 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.12 (LSG) | Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif, Et il ne verra plus ce pays. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.12 (NEG) | Mais il mourra dans le lieu où on l’a emmené captif, Et il ne verra plus ce pays. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 22.12 (S21) | car il mourra à l’endroit où on l’aura exilé. Il ne verra plus ce pays. › |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 22.12 (LSGSN) | Mais il mourra dans le lieu où on l’emmène captif , Et il ne verra plus ce pays. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.12 (BAN) | Au lieu où on l’a emmené il mourra, et il ne reverra plus ce pays-ci. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.12 (SAC) | mais il mourra au lieu où je l’ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre. |
| David Martin (1744) | Jérémie 22.12 (MAR) | Mais il mourra au lieu auquel on l’a transporté, et ne verra plus ce pays. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 22.12 (OST) | Il n’y reviendra plus ; mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et il ne verra plus ce pays. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.12 (CAH) | Mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, là il mourra, et il ne verra plus ce pays-ci”. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.12 (GBT) | Mais il mourra au lieu où je l’ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.12 (PGR) | car il mourra dans le lieu où il a été déporté ; il y mourra, et ce pays, il ne le reverra plus. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 22.12 (LAU) | mais il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et il ne verra plus cette terre. |
| Darby (1885) | Jérémie 22.12 (DBY) | car il mourra dans le lieu où on l’a transporté, et ne verra plus ce pays. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.12 (TAN) | Mais il mourra là où on l’a déporté ; il ne reverra plus cette terre !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.12 (VIG) | mais il mourra dans le lieu où je l’ai transporté, et il ne verra plus ce pays. |
| Fillion (1904) | Jérémie 22.12 (FIL) | mais il mourra dans le lieu où Je l’ai transporté, et il ne verra plus ce pays. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.12 (CRA) | au lieu où on l’a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus ce pays. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.12 (BPC) | Au contraire, au lieu ou on l’a emmené captif il mourra et il ne reverra plus ce pays.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.12 (AMI) | mais il mourra au lieu où je l’ai fait transférer, et il ne verra plus cette terre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 22.12 (LXX) | ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτόν ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 22.12 (VUL) | sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.12 (SWA) | bali katika mahali pale walipomchukua mateka ndipo atakapokufa, wala hataiona nchi hii tena kamwe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.12 (BHS) | כִּ֗י בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתֹ֖ו שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֹֽוד׃ ס |