Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.34

Jérémie 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.34 (LSG)Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction.
Jérémie 2.34 (NEG)Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n’as pas surpris faisant effraction.
Jérémie 2.34 (S21)Jusque sur les pans de ton habit se trouve le sang de pauvres innocents que tu ne peux accuser d’avoir commis une effraction.
Jérémie 2.34 (LSGSN)Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents , Que tu n’as pas surpris faisant effraction.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.34 (BAN)Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n’avais point surpris en délit d’effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses…

Les « autres versions »

Jérémie 2.34 (SAC)et qu’on a trouvé dans vos mains le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées assassinées, non dans les fosses, mais dans les mêmes lieux dont j’ai parlé auparavant.
Jérémie 2.34 (MAR)Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n’avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là.
Jérémie 2.34 (OST)Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n’avais point trouvés en effraction.
Jérémie 2.34 (CAH)Même sur les pans de ta robe se trouve le sang de personnes innocentes ; tu ne les avais pas trouvées (volant) avec effraction, mais sur toutes ces places.
Jérémie 2.34 (GBT)Et qu’on a trouvé dans vos mains le sang des pauvres et des innocents ? Je les ai trouvés morts, non dans les fosses, mais dans les lieux dont j’ai parlé auparavant.
Jérémie 2.34 (PGR)Jusque sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les as pas surpris faisant effraction, et malgré cela…
Jérémie 2.34 (LAU)Même sur les bords de ta [robe] se trouve le sang du meurtre des pauvres innocents que tu n’avais point trouvés en effraction.
Jérémie 2.34 (DBY)Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n’avais point trouvés faisant effraction ; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là.
Jérémie 2.34 (TAN)Jusque sur les bords de tes vêtements, il se trouve du sang, celui des pauvres, victimes innocentes, que tu n’avais pas surprises en pleine effraction. Et en dépit de tout cela,
Jérémie 2.34 (VIG)et puisqu’on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont j’ai parlé (que j’ai rappelés) plus haut.
Jérémie 2.34 (FIL)et puisqu’on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont J’ai parlé plus haut.
Jérémie 2.34 (CRA)Jusque sur les pans de tes vêtements, on trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les avais pas surpris en délit d’effraction, mais tu les as tués pour toutes ces choses.
Jérémie 2.34 (BPC)Même sur tes mains on trouve le sang d’innocents. - Tu ne les as pas trouvés à l’occasion d’une effraction. Avec tout cela
Jérémie 2.34 (AMI)et l’on trouve jusque sur vos mains le sang des pauvres et des innocents. Vous ne les avez pas surpris en délit d’effraction, mais vous les avez assassinés.

Langues étrangères

Jérémie 2.34 (LXX)καὶ ἐν ταῖς χερσίν σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθῴων οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς ἀλλ’ ἐπὶ πάσῃ δρυί.
Jérémie 2.34 (VUL)et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi
Jérémie 2.34 (SWA)Tena katika pindo za nguo zako imeonekana damu ya roho zao maskini wasio na hatia; sikuiona penye mahali palipobomoka, lakini naliiona juu ya hawa wote.
Jérémie 2.34 (BHS)גַּ֤ם בִּכְנָפַ֨יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשֹׁ֥ות אֶבְיֹונִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כָּל־אֵֽלֶּה׃