Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.18

Jérémie 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 17.18 (LSG)Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie !
Jérémie 17.18 (NEG)Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d’une double plaie ! L’observation du sabbat
Jérémie 17.18 (S21)Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas ! Qu’ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les par la répétition d’une catastrophe ! »
Jérémie 17.18 (LSGSN)Que mes persécuteurs soient confus , et que je ne sois pas confus ; Qu’ils tremblent , et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe -les d’une double plaie !

Les Bibles d'étude

Jérémie 17.18 (BAN)Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu ; qu’eux soient brisés, et que je ne sois point brisé ; amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche.

Les « autres versions »

Jérémie 17.18 (SAC)Que ceux qui me persécutent, soient confondus, et que je ne sois point confondu moi-même : qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois point épouvanté. Faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez.
Jérémie 17.18 (MAR)Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux ; qu’ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté ; amène sur eux le jour du mal, et les accable d’une double plaie.
Jérémie 17.18 (OST)Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus ; qu’ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé ! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d’une double plaie !
Jérémie 17.18 (CAH)Que mes persécuteurs soient confondus et que moi je ne sois pas confondu ; qu’ils soient consternés et que moi je ne sois pas consterné ; fais venir sur eux le jour de la calamité et frappe-les à coups redoublés.
Jérémie 17.18 (GBT)Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois point confondu ; qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois pas épouvanté. Faites venir sur eux un jour d’affliction, et frappez-les d’une double plaie.
Jérémie 17.18 (PGR)Confonds mes persécuteurs, mais ne me confonds pas ; atterre-les, mais ne m’atterre pas ! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les à coups redoublés !
Jérémie 17.18 (LAU)Que mes persécuteurs soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu’ils soient effrayés, eux, et que moi, je ne sois pas effrayé ; fais venir sur eux le jour du malheur, et brise-les d’un double brisement.
Jérémie 17.18 (DBY)Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux ; qu’ils aient peur et que moi je n’aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d’une double ruine.
Jérémie 17.18 (TAN)Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu, moi ! Qu’ils soient atterrés, mais que je ne sois pas atterré, moi ! Laisse arriver sur eux le jour de la calamité et inflige-leur une double catastrophe !
Jérémie 17.18 (VIG)Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu’ils aient peur, et que je n’aie pas peur ; faites venir sur eux le (un) jour du malheur (d’affliction), et brisez-les d’un double brisement.
Jérémie 17.18 (FIL)Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même; qu’ils aient peur, et que je n’aie pas peur; faites venir sur eux le jour du malheur, et brisez-les d’un double brisement.
Jérémie 17.18 (CRA)Que mes persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ! Qu’ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ! Amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d’une double brèche.
Jérémie 17.18 (BPC)Que mes persécuteurs soient confondus et que je ne sois pas confondu ; - qu’ils soient terrifiés et que je ne sois pas terrifié ; - amène sur eux le jour du malheur, brise-les doublement.
Jérémie 17.18 (AMI)Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois point confondu moi-même ; qu’ils soient dans l’épouvante, et que je ne sois point épouvanté. Faites venir sur eux un jour de malheur, et brisez-les par les divers maux dont vous les frapperez.

Langues étrangères

Jérémie 17.18 (LXX)καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ πτοηθείησαν αὐτοί καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ ἐπάγαγε ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς.
Jérémie 17.18 (VUL)confundantur qui persequuntur me et non confundar ego paveant illi et non paveam ego induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos
Jérémie 17.18 (SWA)Na waaibike watu wanaoniudhi, lakini nisiaibike mimi; na waone hofu kuu, lakini mimi nisione hofu kuu; ulete juu yao siku ya uovu; uwaangamize maangamizo maradufu.
Jérémie 17.18 (BHS)יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַי֙ וְאַל־אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְאַל־אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ יֹ֣ום רָעָ֔ה וּמִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּרֹ֖ון שָׁבְרֵֽם׃ ס