Jérémie 17.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 17.17 (LSG) | Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 17.17 (NEG) | Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur ! |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 17.17 (S21) | Ne sois pas pour moi un sujet de terreur, toi, mon refuge le jour du malheur ! |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 17.17 (LSGSN) | Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 17.17 (BAN) | Ne deviens pas ma confusion ; tu es mon refuge au jour du malheur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 17.17 (SAC) | Ne me devenez point un sujet de crainte, puisque c’est vous qui êtes mon espérance au jour de l’affliction. |
| David Martin (1744) | Jérémie 17.17 (MAR) | Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 17.17 (OST) | Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ! Tu es mon refuge au jour de l’affliction. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 17.17 (CAH) | Ne sois pas pour moi une consternation ; tu es ma protection au jour du malheur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 17.17 (GBT) | Ne devenez pas pour moi une cause d’épouvante, vous, mon espérance au jour de l’affliction. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 17.17 (PGR) | Ne sois point mon effroi, toi, mon refuge au jour du malheur. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 17.17 (LAU) | Ne me sois point un sujet de frayeur ! Tu es mon refuge au jour du mal. |
| Darby (1885) | Jérémie 17.17 (DBY) | Ne me sois point une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 17.17 (TAN) | Ne deviens pas pour moi une cause d’effroi : tu es mon abri au jour de l’adversité ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 17.17 (VIG) | Ne soyez pas pour moi un sujet d’effroi, vous qui êtes mon espérance au jour de l’affliction. |
| Fillion (1904) | Jérémie 17.17 (FIL) | Ne soyez pas pour moi un sujet d’effroi, Vous qui êtes mon espérance au jour de l’affliction. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 17.17 (CRA) | Ne sois pas pour moi une cause de ruine ; tu es mon refuge au jour du malheur ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 17.17 (BPC) | ne sois pas ma terreur, toi, mon refuge au jour du malheur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 17.17 (AMI) | Ne me devenez point un sujet de crainte, puisque c’est vous qui êtes mon espérance au jour de l’affliction. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 17.17 (LXX) | μὴ γενηθῇς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 17.17 (VUL) | non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 17.17 (SWA) | Usiwe sababu ya hofu kuu kwangu mimi; wewe ndiwe uliye kimbilio langu siku ya uovu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 17.17 (BHS) | אַל־תִּֽהְיֵה־לִ֖י לִמְחִתָּ֑ה מַֽחֲסִי־אַ֖תָּה בְּיֹ֥ום רָעָֽה׃ |