Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.3

Jérémie 16.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car voici ce que le Seigneur dit touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, touchant les mères qui les ont mis au monde, et les pères qui leur ont donné la vie :
MARCar ainsi a dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naîtront en ce lieu-ci, et touchant leurs mères qui les auront enfantés, et touchant les pères qui les auront engendrés en ce pays ;
OSTCar ainsi a dit l’Éternel, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays :
CAHCar ainsi dit Ieovah sur les fils et les filles qui seront nés dans ce lieu-ci, sur leurs mères qui les enfanteront et sur leurs pères qui les engendreront dans ce pays-ci :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ainsi prononce l’Éternel sur les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et sur leurs mères qui les enfantent, et sur leurs pères qui les engendrent dans ce pays-ci :
LAUCar ainsi dit l’Éternel touchant les fils et touchant les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant leurs pères qui les engendrent dans cette terre :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ainsi dit l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent dans ce pays :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ainsi parle l’Éternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, les mères qui les enfantent et les pères qui les engendrent en ce pays.
ZAKCar voici ce que décrète l’Éternel contre les fils et les filles qui naissent en ces lieux, contre leurs mères qui les mettent au jour et contre les pères qui leur donnent la vie en ce pays :
VIGCar ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront (sont enfantés) en ce lieu, sur le(ur)s mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays :
FILCar ainsi parle le Seigneur sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur leurs mères qui les ont enfantés, et sur leurs pères qui les ont engendrés dans ce pays:
LSGCar ainsi parle l’Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ainsi parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui les engendrent, en ce pays :
BPCCar ainsi parle Yahweh sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, sur les mères qui les enfanteront et sur les pères qui les engendreront en ce lieu :
JERCar ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui les enfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ainsi parle l’Eternel sur les fils et les filles
Qui naîtront en ce lieu,
Sur leurs mères qui les auront enfantés,
Et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:
CHUOui, ainsi dit IHVH-Adonaï aux fils et aux filles enfantés en ce lieu, à leurs mères qui les enfantent, à leurs pères qui les font enfanter sur cette terre :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar voici la sentence de Yahvé pour les fils et les filles qui naissent en ce lieu, pour les mères qui leur donnent le jour et les pères qui les engendrent dans ce pays:
S21En effet, voici ce que dit l’Éternel au sujet des fils et des filles qui naissent ici, de leurs mères qui les ont mis au monde et de leurs pères qui les ont eus dans ce pays :
KJFCar ainsi dit le SEIGNEUR au sujet des fils et au sujet des filles qui naissent en ce lieu, et au sujet de leurs mères qui les auront enfantés, et au sujet des pères qui les auront engendrés dans ce pays:
LXXὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
VULquia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac
BHSכִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנֹ֔ות הַיִּלֹּודִ֖ים בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְדֹ֣ות אֹותָ֗ם וְעַל־אֲבֹותָ֛ם הַמֹּולִדִ֥ים אֹותָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !