Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.2

Jérémie 16.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous ne prendrez point de femme, et vous n’aurez point de fils ni de filles en ce lieu.
MARTu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
OSTTu ne prendras point de femme, et tu n’auras point dans ce lieu de fils ni de filles.
CAHNe prends pas de femme, afin que tu n’aies pas de fils ni de filles en ce lieu-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe prends point femme et n’aie ni fils ni filles dans ce lieu-ci.
LAUTu ne te prendras point de femme et tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu-ci.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu ne prendras point de femme et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe prends point de femme et n’aie point de fils ni de filles en ce lieu.
ZAK« Tu n’épouseras pas de femmes et n’auras ni fils ni fille en ces lieux.
VIGTu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
FILTu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
LSGTu ne prendras point de femme, Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu ne prendras point de femme, et tu n’auras point de fils ni de filles en ce lieu.
BPC“Ne prends point de femme et n’aie point de fils ni de fille en ce lieu.
JERNe prends pas femme ; tu n’auras en ce lieu ni fils ni fille !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu ne prendras point de femme,
Et tu n’auras dans ce lieu ni fils ni filles.
CHUNe prends pas femme pour toi ; fils et filles ne seront pas pour toi en ce lieu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe te cherche pas d’épouse; tu n’auras ni fils ni filles en ce lieu.
S21« Tu ne prendras pas de femme et tu n’auras ni fils ni filles dans cet endroit.
KJFTu ne prendras pas de femme, et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu.
LXXκαὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
VULnon accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto
BHSלֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנֹ֔ות בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !