Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.19

Jérémie 16.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Seigneur ! qui êtes ma force, mon appui, et mon refuge au jour de l’affliction ; les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : Il est vrai que nos pères n’ont possédé que le mensonge et qu’un néant qui leur a été inutile.
MARÉternel, qui es ma force et ma puissance, et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre, et diront : certes nos pères ont hérité le mensonge et la vanité, et les choses auxquelles il n’y a point de profit.
OSTÉternel ! ma force, mon rempart, et mon refuge au jour de la détresse ! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n’y a point de profit.
CAHIeovah, ma puissance, ma forteresse et mon refuge au jour du malheur ! Vers toi viendront les nations des extrémités de la terre, et diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge ; vanité, sans utilité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Éternel, ma force et mon boulevard, et mon refuge au jour de la détresse ! A toi viendront les peuples des extrémités de la terre, et ils diront : « Nos pères n’ont hérité que le mensonge, la vanité : il n’y a là aucune ressource.
LAUÉternel, ma force, ma forteresse, mon asile au jour de la détresse ! Vers toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Nos pères n’ont eu en héritage que mensonge, que vanité, choses où il n’y a aucun profit !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse ! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront : Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité ; et dans ces choses il n’y a point de profit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉternel, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des bouts de la terre et diront : Nos pères n’ont eu que le mensonge en héritage ; des vanités qui ne profitent point.
ZAKÉternel, ô ma force, mon appui et mon refuge au jour du malheur ! Des peuples viendront à toi des confins de la terre et diront : « Nos ancêtres n’ont reçu pour héritage que le mensonge, que de vaines [idoles], toutes également impuissantes.
VIGSeigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n’ont possédé que le mensonge, qu’un néant (et la vanité) qui leur a été inutile.
FILSeigneur, qui êtes ma force et mon appui, et mon refuge au jour de la tribulation, les nations viendront à Vous des extrémités de la terre, et elles diront : En vérité, nos pères n’ont possédé que le mensonge, qu’un néant qui leur a été inutile.
LSGÉternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre, Et elles diront : Nos pères n’ont hérité que le mensonge, De vaines idoles, qui ne servent à rien.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh, ma force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations viendront à toi des extrémités de la terre et diront : Nos pères n’ont eu en héritage que le mensonge, des vanités qui ne servent à rien.
BPCYahweh, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de la détresse, - vers toi viendront les nations des extrémités de la terre disant : Nos pères n’ont eu en héritage que mensonge et vanités sans profit. -
JERYahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse ! À toi viendront les nations des extrémités de la terre. Elles diront : Nos pères n’ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la détresse!
Les nations viendront à toi des extrémités de la terre,
Et elles diront: Nos pères n’ont hérité que le mensonge,
De vaines idoles, qui ne servent à rien.
CHUIHVH-Adonaï, mon énergie, ma citadelle, mon refuge au jour de la détresse ! Vers toi les nations viendront des confins de la terre. Elles diront : « Ah ! nos pères possédaient un mensonge ; ils l’ont possédé, nos pères : une fumée, sans rien d’utile en eux ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ Yahvé, tu es ma forteresse et mon refuge, tu es mon abri aux jours de détresse. Les nations païennes viendront à toi du plus lointain du monde, et elle reconnaîtront: “La culture de nos pères n’était que fausseté, stupidité et impuissance.”
S21« Éternel, tu es ma force et mon abri, mon refuge lorsque je suis dans la détresse ! Les nations viendront vers toi depuis les extrémités de la terre et elles diront : ‹ Nos ancêtres n’ont hérité que le mensonge, des idoles sans consistance qui ne servent à rien.
KJFÒ SEIGNEUR, ma puissance, et ma forteresse, et mon refuge au jour de l’affliction, les Gentils viendront à toi des bouts de la terre, et ils diront: Certes nos pères ont hérité mensonges, vanité et de choses auxquelles il n’y a aucune utilité.
LXXκύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα.
VULDomine fortitudo mea et robur meum et refugium meum in die tribulationis ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent vere mendacium possederunt patres nostri vanitatem quae eis non profuit
BHSיְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גֹּויִ֤ם יָבֹ֨אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֨קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבֹותֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־בָּ֥ם מֹועִֽיל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !