Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.17

Jérémie 16.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mes regards sont arrêtés sur leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’a pu se dérober à mes yeux.
MARCar mes yeux sont sur tout leur train, lequel n’est point caché devant moi ; ni leur iniquité n’est point celée devant mes yeux.
OSTCar mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’est point couverte devant mes yeux.
CAHCar mes yeux (sont ouverts) sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n’est pas soustraite à mes yeux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar j’ai les yeux sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité ne se dérobe point a ma vue.
LAUcar j’ai les yeux sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, et leur iniquité n’est pas couverte hors de la présence de mes yeux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont point cachées devant ma face, et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux.
ZAKcar mes yeux sont fixés sur toutes leurs voies ; aucune ne me reste cachée, leur iniquité n’échappe point à mes regards.
VIGCar mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont pas cachées, et leur iniquité ne s’est pas dérobée à mes regards.
FILCar Mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne Me sont pas cachées, et leur iniquité ne s’est pas dérobée à Mes regards.
LSGCar mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
BPCCar mes yeux sont sur toutes leurs voies ; elles ne me sont point cachées et leur iniquité ne se dérobe pas à mes yeux.
JERCar mes yeux surveillent toutes leurs voies : elles ne m’échappent pas et leur faute ne se dérobe pas à mes regards.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies,
Elles ne sont point cachées devant ma face,
Et leur iniquité ne se dérobe point à mes regards.
CHUOui, mes yeux sur toutes leurs routes : ils ne sont pas cachés en face de moi ; leur tort n’est pas celé devant mes yeux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar je surveille toutes leurs façons d’agir, rien n’est caché à mes yeux et aucune de leurs fautes ne m’échappe.
S21« En effet, mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, elles ne sont pas cachées devant moi, et leur faute n’échappe pas à mon regard.
KJFCar mes yeux sont sur tous leurs chemins; ils ne sont pas cachés de ma face, leur iniquité n’est pas cachée non plus de devant mes yeux.
LXXὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου.
VULquia oculi mei super omnes vias eorum non sunt absconditae a facie mea et non fuit occulta iniquitas eorum ab oculis meis
BHSכִּ֤י עֵינַי֙ עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִסְתְּר֖וּ מִלְּפָנָ֑י וְלֹֽא־נִצְפַּ֥ן עֲוֹנָ֖ם מִנֶּ֥גֶד עֵינָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !