Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.8

Jérémie 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 12.8 (LSG)Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Jérémie 12.8 (NEG)Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Jérémie 12.8 (S21)Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion dans la forêt, il a poussé ses rugissements contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Jérémie 12.8 (LSGSN)Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine .

Les Bibles d'étude

Jérémie 12.8 (BAN)Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a rugi contre moi ; aussi l’ai-je pris en haine ;

Les « autres versions »

Jérémie 12.8 (SAC)La terre que j’avais choisie pour mon héritage est devenue à mon égard comme un lion de la forêt ; elle a jeté de grands cris contre moi : c’est pourquoi elle est devenue l’objet de ma haine.
Jérémie 12.8 (MAR)Mon héritage m’a été comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi, c’est pourquoi je l’ai en haine.
Jérémie 12.8 (OST)Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt ; il a jeté son cri contre moi ; c’est pourquoi je l’ai pris en haine.
Jérémie 12.8 (CAH)Ma propriété est devenue pour moi comme le lion dans la forêt ; elle (sa violence) a rugi contre moi, c’est pourquoi je l’ai haïe.
Jérémie 12.8 (GBT)Mon héritage est devenu à mon égard comme un lion dans la forêt ; il a poussé de grands cris contre moi ; c’est pourquoi il est devenu l’objet de ma haine.
Jérémie 12.8 (PGR)Mon héritage a été envers moi comme un lion dans la forêt ; il pousse contre moi ses rugissements, c’est pourquoi je le hais.
Jérémie 12.8 (LAU)Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il fait retentir{Héb. il donne.} contre moi sa voix ; c’est pourquoi je le hais.
Jérémie 12.8 (DBY)Mon héritage m’est devenu comme un lion dans la forêt ; il a fait retentir sa voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
Jérémie 12.8 (TAN)La nation qui constituait mon héritage est devenue à mon égard comme un lion dans la forêt ; elle a donné de la voix contre moi, c’est pourquoi je l’ai prise en haine.
Jérémie 12.8 (VIG)Mon héritage est devenu pour moi comme un lion de la forêt ; il a poussé des cris contre moi, c’est pourquoi je l’ai haï.
Jérémie 12.8 (FIL)Mon héritage est devenu pour Moi comme un lion de la forêt; il a poussé des cris contre Moi, c’est pourquoi Je l’ai haï.
Jérémie 12.8 (CRA)Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l’ai-je pris en haine.
Jérémie 12.8 (BPC)Mon héritage est pour moi comme un lion dans la forêt ; - il a élevé la voix contre moi ; c’est pourquoi je le hais.
Jérémie 12.8 (AMI)La terre que j’avais choisie pour mon héritage est devenue à mon égard comme un lion de la forêt ; elle a jeté de grands cris contre moi ; c’est pourquoi elle est devenue l’objet de ma haine.

Langues étrangères

Jérémie 12.8 (LXX)ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
Jérémie 12.8 (VUL)facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam
Jérémie 12.8 (SWA)Urithi wangu umekuwa kwangu kama simba msituni; ameinua sauti yake juu yangu; kwa sababu hiyo nimemchukia.
Jérémie 12.8 (BHS)הָיְתָה־לִּ֥י נַחֲלָתִ֖י כְּאַרְיֵ֣ה בַיָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛י בְּקֹולָ֖הּ עַל־כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽיהָ׃