Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.7

Jérémie 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 12.7 (LSG)J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (NEG)J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (S21)« J’ai abandonné mon temple, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (LSGSN)J’ai abandonné ma maison, J’ai délaissé mon héritage, J’ai livré l’objet de mon amour aux mains de ses ennemis .

Les Bibles d'étude

Jérémie 12.7 (BAN)J’ai quitté ma maison ; j’ai arraché mon héritage ; j’ai livré ce qu’aime mon âme aux mains de ceux qui le haïssent.

Les « autres versions »

Jérémie 12.7 (SAC)J’ai quitté ma propre maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé celle qui m’était chère comme mon âme entre les mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (MAR)J’ai abandonné ma maison, j’ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l’ai livré en la main de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (OST)J’ai abandonné ma maison ; j’ai délaissé mon héritage ; j’ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (CAH)J’ai quitté ma maison, abandonné ma propriété, livré aux mains de ses ennemis ce qui est le plus cher à mon cœur.
Jérémie 12.7 (GBT)J’ai quitté ma maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé ce que mon âme aimait le plus entre les mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (PGR)« J’ai quitté ma maison, j’ai fait abandon de mon héritage ; j’ai livré l’amour de mon âme aux mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (LAU)J’abandonne ma maison, je délaisse mon héritage, je livre ce qu’aime mon âme aux mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (DBY)J’ai abandonné ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (TAN)J’ai abandonné ma maison, délaissé mon domaine, et ce que mon âme a de plus cher, je l’ai livré au pouvoir de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (VIG)J’ai quitté ma maison, j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé l’âme qui m’était chère entre les mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (FIL)J’ai quitté Ma maison, J’ai abandonné Mon héritage; J’ai exposé l’âme qui M’était chère entre les mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (CRA)J’ai quitté ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de mes ennemis.
Jérémie 12.7 (BPC)Je quitte ma maison, j’abandonne mon héritage ; - je livre la bien-aimée de mon âme aux mains de ses ennemis.
Jérémie 12.7 (AMI)J’ai quitté ma propre maison ; j’ai abandonné mon héritage ; j’ai exposé celle qui faisait l’objet de mon amour entre les mains de ses ennemis.

Langues étrangères

Jérémie 12.7 (LXX)ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
Jérémie 12.7 (VUL)reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius
Jérémie 12.7 (SWA)Nimeiacha nyumba yangu, nimeutupa urithi wangu; nimemtia mpenzi wangu katika mikono ya adui zake.
Jérémie 12.7 (BHS)עָזַ֨בְתִּי֙ אֶת־בֵּיתִ֔י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת־נַחֲלָתִ֑י נָתַ֛תִּי אֶת־יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖י בְּכַ֥ף אֹיְבֶֽיהָ׃