Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.4

Jérémie 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.4 (LSG)On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.
Jérémie 10.4 (NEG)On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.
Jérémie 10.4 (S21)on l’embellit avec de l’argent et de l’or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu’il ne bouge pas.
Jérémie 10.4 (LSGSN)On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.4 (BAN)On le décore avec l’argent et l’or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu’il ne branle pas.

Les « autres versions »

Jérémie 10.4 (SAC)il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare.
Jérémie 10.4 (MAR)Puis on l’embellit avec de l’argent et de l’or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu’il ne remue point.
Jérémie 10.4 (OST)On l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille point.
Jérémie 10.4 (CAH)Il l’embellit d’argent et d’or, de clous qu’il fixe avec des marteaux pour qu’ils ne bronchent pas.
Jérémie 10.4 (GBT)Il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare.
Jérémie 10.4 (PGR)il le pare d’argent et d’or, le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille pas.
Jérémie 10.4 (LAU)on l’embellit d’argent et d’or ; avec des clous et des marteaux on l’affermit, et il ne vacille plus.
Jérémie 10.4 (DBY)on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas.
Jérémie 10.4 (TAN)puis on le décore d’argent et d’or, on le consolide avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne bouge pas.
Jérémie 10.4 (VIG)il en fait une œuvre décorée d’or et d’argent ; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces.
Jérémie 10.4 (FIL)il en fait une oeuvre décorée d’or et d’argent; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces.
Jérémie 10.4 (CRA)que l’on décore avec l’argent et l’or.
On le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu’il ne bouge pas.
Jérémie 10.4 (BPC)On l’embellit d’argent et d’or, on le fixe avec des clous et un marteau - pour qu’il ne chancelle pas.
Jérémie 10.4 (AMI)on l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’on unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare.

Langues étrangères

Jérémie 10.4 (LXX)ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά καὶ οὐ κινηθήσονται.
Jérémie 10.4 (VUL)argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur
Jérémie 10.4 (SWA)Huupamba kwa fedha na dhahabu; huukaza kwa misumari na nyundo, usitikisike.
Jérémie 10.4 (BHS)בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְרֹ֧ות וּבְמַקָּבֹ֛ות יְחַזְּק֖וּם וְלֹ֥וא יָפִֽיק׃