Jérémie 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.4 (LSG) | On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.4 (NEG) | On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.4 (S21) | on l’embellit avec de l’argent et de l’or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu’il ne bouge pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.4 (LSGSN) | On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.4 (BAN) | On le décore avec l’argent et l’or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu’il ne branle pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.4 (SAC) | il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.4 (MAR) | Puis on l’embellit avec de l’argent et de l’or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu’il ne remue point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.4 (OST) | On l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.4 (CAH) | Il l’embellit d’argent et d’or, de clous qu’il fixe avec des marteaux pour qu’ils ne bronchent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.4 (GBT) | Il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.4 (PGR) | il le pare d’argent et d’or, le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.4 (LAU) | on l’embellit d’argent et d’or ; avec des clous et des marteaux on l’affermit, et il ne vacille plus. |
Darby (1885) | Jérémie 10.4 (DBY) | on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.4 (TAN) | puis on le décore d’argent et d’or, on le consolide avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne bouge pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.4 (VIG) | il en fait une œuvre décorée d’or et d’argent ; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces. |
Fillion (1904) | Jérémie 10.4 (FIL) | il en fait une oeuvre décorée d’or et d’argent; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.4 (CRA) | que l’on décore avec l’argent et l’or. On le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu’il ne bouge pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.4 (BPC) | On l’embellit d’argent et d’or, on le fixe avec des clous et un marteau - pour qu’il ne chancelle pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.4 (AMI) | on l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’on unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.4 (LXX) | ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά καὶ οὐ κινηθήσονται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.4 (VUL) | argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.4 (SWA) | Huupamba kwa fedha na dhahabu; huukaza kwa misumari na nyundo, usitikisike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.4 (BHS) | בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְרֹ֧ות וּבְמַקָּבֹ֛ות יְחַזְּק֖וּם וְלֹ֥וא יָפִֽיק׃ |