Jérémie 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.3 (LSG) | Car les coutumes des peuples ne sont que vanité.On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.3 (NEG) | Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.3 (S21) | En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C’est du bois qu’on coupe dans la forêt : la main de l’ouvrier le travaille avec la hache, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.3 (LSGSN) | Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.3 (BAN) | Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n’est que du bois qu’on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.3 (SAC) | parce que les lois des peuples de la terre ne sont que vanité. Un ouvrier coupe un arbre avec la cognée dans la forêt ; il le met en œuvre ; |
David Martin (1744) | Jérémie 10.3 (MAR) | Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu’on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.3 (OST) | Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; la main de l’ouvrier le travaille à la hache ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.3 (CAH) | Car les maximes des peuples sont vanité ; certes, (l’idole) est du bois qu’on a coupé dans la forêt, que le charpentier a travaillé avec son robot, œuvre des mains de l’artisan, (faite) avec la cognée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.3 (GBT) | Parce que les lois des peuples de la terre ne sont que vanité. Un ouvrier coupe un arbre avec la hache dans la forêt ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.3 (PGR) | Car le culte des nations est une vanité. C’est du bois coupé dans la forêt, travaillé par la main du sculpteur avec la hache ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.3 (LAU) | Car les statuts des peuples sont une vanité : car le bois qu’on a coupé de la forêt, façonné à la hache par les mains du charpentier, |
Darby (1885) | Jérémie 10.3 (DBY) | Car les statuts des peuples sont vanité ; car c’est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.3 (TAN) | Car les coutumes des autres peuples sont chose vaine ; en effet, on coupe dans la forêt un arbre que le charpentier façonne à coups de hache ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.3 (VIG) | car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache ; |
Fillion (1904) | Jérémie 10.3 (FIL) | car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.3 (CRA) | Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; c’est du bois qu’on coupe dans la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.3 (BPC) | Car la terreur des nations n’est que vanité, du bois coupe dans la forêt, - ouvrage travaillé au ciseau par la main du sculpteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.3 (AMI) | car les coutumes des peuples de la terre ne sont que vanité. On coupe un arbre dans la forêt ; un sculpteur le travaille avec le ciseau ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.3 (LXX) | ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.3 (VUL) | quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.3 (SWA) | Maana desturi za watu hao ni ubatili, maana mtu mmoja hukata mti mwituni, kazi ya mikono ya fundi na shoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.3 (BHS) | כִּֽי־חֻקֹּ֥ות הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָתֹ֔ו מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃ |