Jérémie 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 10.15 (LSG) | Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 10.15 (NEG) | Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront, quand viendra le châtiment. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 10.15 (S21) | Elles sont sans consistance, ridicules. Quand ce sera le moment d’intervenir contre elles, elles disparaîtront. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 10.15 (LSGSN) | Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie ; Elles périront , quand viendra le châtiment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 10.15 (BAN) | Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur visitation elles périront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 10.15 (SAC) | Leur ouvrage n’est que vanité ; ce n’est qu’une illusion dont on doit rire : ils périront tous, lorsque Dieu les visitera dans sa colère. |
David Martin (1744) | Jérémie 10.15 (MAR) | Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser ; elles périront au temps de leur visitation. |
Ostervald (1811) | Jérémie 10.15 (OST) | Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie ; elles périront au temps où Dieu les visitera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 10.15 (CAH) | Ils sont vanité, œuvre de fraude, au temps de leur visitation ils seront anéantis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 10.15 (GBT) | Cet ouvrage n’est que vanité, une illusion digne de risée ; ils périront tous lorsque Dieu les visitera dans sa colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 10.15 (PGR) | C’est une vanité, une œuvre de la tromperie ; au jour de leur châtiment elles seront détruites. |
Lausanne (1872) | Jérémie 10.15 (LAU) | Elles ne sont qu’une vanité, un ouvrage de dérision{Ou de déception.} au temps de leur visitation, elles périront. |
Darby (1885) | Jérémie 10.15 (DBY) | Elles sont vanité, un ouvrage de déception : elles périront au temps de leur visitation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 10.15 (TAN) | Ce sont des néants, des œuvres d’aberration ; au jour du règlement des comptes, ils périront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 10.15 (VIG) | Ce sont des choses vaines et une œuvre dont on doit rire (digne de risée) ; elles périront lorsque viendra leur châtiment (au temps de sa visite). |
Fillion (1904) | Jérémie 10.15 (FIL) | Ce sont des choses vaines et une oeuvre dont on doit rire; elles périront lorsque viendra leur châtiment. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 10.15 (CRA) | Elle est une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur châtiment, elle périra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 10.15 (BPC) | elles sont vanité, ouvrage de tromperie ; elles périront le jour de leur châtiment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 10.15 (AMI) | Leur ouvrage n’est que vanité, ce n’est qu’une illusion dont on doit rire ; ils périront tous, lorsque Dieu les visitera dans sa colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 10.15 (LXX) | μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεπαιγμένα ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 10.15 (VUL) | vana sunt et opus risu dignum in tempore visitationis suae peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 10.15 (SWA) | Ni ubatili tu, ni kazi za udanganyifu; Wakati wa kujiliwa kwao watapotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 10.15 (BHS) | הֶ֣בֶל הֵ֔מָּה מַעֲשֵׂ֖ה תַּעְתֻּעִ֑ים בְּעֵ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם יֹאבֵֽדוּ׃ |