Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.7

Jérémie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 1.7 (LSG)Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Jérémie 1.7 (NEG)Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Jérémie 1.7 (S21)L’Éternel m’a dit : « Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t’enverrai et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Jérémie 1.7 (LSGSN)Et l’Éternel me dit : Ne dis Pas : Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai , et tu diras tout ce que je t’ordonnerai .

Les Bibles d'étude

Jérémie 1.7 (BAN)Et l’Éternel me répondit : Ne dis pas : Je suis un enfant ! Car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Les « autres versions »

Jérémie 1.7 (SAC)Le Seigneur me dit : Ne dites point, Je suis un enfant : car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.
Jérémie 1.7 (MAR)Et l’Éternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Jérémie 1.7 (OST)Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Jérémie 1.7 (CAH)Et Ieovah me dit : Ne dis pas : Je suis un jeune homme ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tout ce que je t’ordonnerai tu (le) diras.
Jérémie 1.7 (GBT)Le Seigneur me dit : Ne dites pas : Je suis un enfant ; car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.
Jérémie 1.7 (PGR)Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : « Je suis un enfant ; » mais va vers quiconque je t’enverrai, et dis tout ce que je t’ordonnerai !
Jérémie 1.7 (LAU)Et l’Éternel me dit : Ne dis point : Je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui{Ou tu iras partout où.} je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Jérémie 1.7 (DBY)Et l’Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
Jérémie 1.7 (TAN)Et l’Éternel me répondit : "Ne dis pas : Je suis un enfant. Mais tous ceux où je t’enverrai, tu iras les trouver, et tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras.
Jérémie 1.7 (VIG)Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Jérémie 1.7 (FIL)Et le Seigneur me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant; car tu iras partout où Je t’enverrai, et tu diras tout ce que Je te commanderai.
Jérémie 1.7 (CRA)Et Yahweh me dit : « Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.
Jérémie 1.7 (BPC)Et Yahweh me dit : “Ne dis pas : Je suis trop jeune ; - car vers tous ceux à qui je t’enverrai tu iras - et tout ce que je t’ordonnerai tu le diras :
Jérémie 1.7 (AMI)Le Seigneur me dit : Ne dites point : Je suis un enfant, car vous irez partout où je vous enverrai, et vous porterez toutes les paroles que je vous commanderai de dire.

Langues étrangères

Jérémie 1.7 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις.
Jérémie 1.7 (VUL)et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris
Jérémie 1.7 (SWA)Lakini Bwana akaniambia, Usiseme, Mimi ni mtoto; maana utakwenda kwa kila mtu nitakayekutuma kwake, nawe utasema kila neno nitakalokuamuru.
Jérémie 1.7 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר׃