Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.19

Jérémie 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 1.19 (LSG)Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.19 (NEG)Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.19 (S21)Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »
Jérémie 1.19 (LSGSN)Ils te feront la guerre , mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer , dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 1.19 (BAN)Et ils te feront la guerre, mais ils ne te pourront rien ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.

Les « autres versions »

Jérémie 1.19 (SAC)Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous ; parce que je suis avec vous pour vous délivrer de tous leurs efforts, dit le Seigneur.
Jérémie 1.19 (MAR)Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Jérémie 1.19 (OST)Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Jérémie 1.19 (CAH)Ils combattront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi, dit Ieovah, pour te préserver.
Jérémie 1.19 (GBT)Ils vous combattront, et ils ne prévaudront point, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur
Jérémie 1.19 (PGR)Et ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien contre toi ; car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger.
Jérémie 1.19 (LAU)Ils combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Jérémie 1.19 (DBY)Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
Jérémie 1.19 (TAN)Et s’ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger."
Jérémie 1.19 (VIG)Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 1.19 (FIL)Ils combattront contre toi, mais ils n’auront pas l’avantage, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 1.19 (CRA)Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh.?»
Jérémie 1.19 (BPC)Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; - car je suis avec toi pour te délivrer oracle de Yahweh.”
Jérémie 1.19 (AMI)Ils combattront contre vous, et ils n’auront point l’avantage sur vous, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 1.19 (LXX)καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος.
Jérémie 1.19 (VUL)et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te
Jérémie 1.19 (SWA)Nao watapigana nawe; lakini hawatakushinda; maana mimi nipo pamoja nawe, asema Bwana, ili nikuokoe.
Jérémie 1.19 (BHS)וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ