Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.18

Jérémie 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 1.18 (LSG)Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
Jérémie 1.18 (NEG)Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
Jérémie 1.18 (S21)Aujourd’hui, j’ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, ses prêtres et la population du pays.
Jérémie 1.18 (LSGSN)Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda , contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Les Bibles d'étude

Jérémie 1.18 (BAN)et voici, moi je t’établis en ce jour comme une ville forte et une colonne de fer et une muraille d’airain contre tout le pays, contre les rois du pays de Juda, contre ses princes, contre ses sacrificateurs et contre le peuple.

Les « autres versions »

Jérémie 1.18 (SAC)Car je vous établis aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer, et un mur d’airain sur toute la terre, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.
Jérémie 1.18 (MAR)Car voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte ; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout ce pays-ci, c’est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
Jérémie 1.18 (OST)Car voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d’airain contre tout le pays : contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays.
Jérémie 1.18 (CAH)Moi je t’établis aujourd’hui pour être envers tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain ; contre les rois de Iehouda, contre ses cohenime et contre le peuple du pays.
Jérémie 1.18 (GBT)Car je vous établis aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain sur toute la terre, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.
Jérémie 1.18 (PGR)Et voici, je fais de toi en ce jour une ville forte, et une colonne de fer, et un mur d’airain contre tout le pays, les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
Jérémie 1.18 (LAU)Et moi, voici, je fais de toi aujourd’hui une ville fortifiée, une colonne de fer et des murailles d’airain contre toute la terre, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple de la terre.
Jérémie 1.18 (DBY)Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
Jérémie 1.18 (TAN)Or, dès aujourd’hui, je fais de toi une ville forte, une colonne de fer, une muraille d’airain à l’encontre de tout le pays, des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et du peuple de la contrée.
Jérémie 1.18 (VIG)Car je t’établis (je t’ai établi) aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer et un mur d’airain sur tout le pays, à l’égard des (contre les) rois de Juda, (de) ses princes, (de) ses prêtres et (de) son peuple.
Jérémie 1.18 (FIL)Car Je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, comme une colonne de fer et un mur d’airain sur tout le pays, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.
Jérémie 1.18 (CRA)Et moi, voici que je t’établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain, devant tout le pays, devant les rois de Juda, devant ses princes, devant ses prêtres et devant le peuple.
Jérémie 1.18 (BPC)Voici, moi je t’établis en ce jour comme une ville forte et un mur d’airain - contre les rois de Juda et ses princes, - contre ses prêtres et contre le peuple du pays.
Jérémie 1.18 (AMI)Car je vous établis aujourd’hui comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain sur toute la terre, à l’égard des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et de son peuple.

Langues étrangères

Jérémie 1.18 (LXX)ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν ὀχυρὸν ἅπασιν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς.
Jérémie 1.18 (VUL)ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae
Jérémie 1.18 (SWA)Maana, tazama, nimekufanya leo kuwa mji wenye boma, na nguzo ya chuma, na kuta za shaba, juu ya nchi yote; juu ya wafalme wa Yuda, na juu ya wakuu wake, na juu ya makuhani wake, na juu ya watu wa nchi hii.
Jérémie 1.18 (BHS)וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נְתַתִּ֣יךָ הַיֹּ֗ום לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמֹ֥ות נְחֹ֖שֶׁת עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃