Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.20

Esaïe 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 7.20 (LSG)En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d’Assyrie, La tête et le poil des pieds ; Il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (NEG)En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au-delà du fleuve, Avec le roi d’Assyrie, La tête et le poil des pieds ; Il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (S21)« Ce jour-là, à l’aide d’un rasoir loué de l’autre côté de l’Euphrate, à l’aide du roi d’Assyrie, le Seigneur rasera la tête et les poils des jambes ; il coupera même la barbe.
Esaïe 7.20 (LSGSN)En ce jour-là, le Seigneur rasera , avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d’Assyrie, La tête et le poil des pieds ; Il enlèvera aussi la barbe.

Les Bibles d'étude

Esaïe 7.20 (BAN)En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.

Les « autres versions »

Esaïe 7.20 (SAC)En ce jour-là le Seigneur se servira des peuples qui sont au delà du fleuve, et du roi des Assyriens, comme d’un rasoir qu’il aura loué pour raser la tête, le poil des pieds, et toute la barbe.
Esaïe 7.20 (MAR)Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, [savoir] avec le Roi d’Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (OST)En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué au-delà du fleuve (avec le roi d’Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (CAH)En ce jour le Seigneur rasera, avec le rasoir pris à louage au-delà du fleuve (avec le roi d’Aschour), la tête et le poil des pieds ; il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (GBT)En ce jour-là, le Seigneur se servira des peuples qui sont au-delà du fleuve, et du roi des Assyriens, comme d’un rasoir qu’il aura loué pour raser la tête, le poil des pieds et toute la barbe.
Esaïe 7.20 (PGR)En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve (le roi d’Assyrie) la tête et le poil des jambes, et Il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (LAU)En ce jour-là le Seigneur rasera, avec le rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assur, la tête et les poils des jambes ; et il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (DBY)En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (TAN)En ce jour, le Seigneur, au moyen du rasoir pris en location sur les bords du fleuve par l’entremise du roi d’Assyrie coupera les cheveux de la tête et les poils des jambes ; il fera tomber la barbe elle-même.
Esaïe 7.20 (VIG)En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au-delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe.
Esaïe 7.20 (FIL)En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe.
Esaïe 7.20 (CRA)En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué au delà du Fleuve — avec le roi d’Assyrie, — la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (BPC)En ce jour-là le Seigneur rasera, avec le rasoir loué au delà du Fleuve, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
Esaïe 7.20 (AMI)En ce jour-là, le Seigneur se servira des peuples qui sont au delà du fleuve [et du roi des Assyriens], comme d’un rasoir qu’il aura loué pour raser la tête, le poil des pieds et toute la barbe.

Langues étrangères

Esaïe 7.20 (LXX)ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
Esaïe 7.20 (VUL)in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universam
Esaïe 7.20 (SWA)Katika siku hiyo Bwana atanyoa kichwa na malaika ya miguuni, kwa wembe ulioajiriwa pande za ng’ambo ya Mto, yaani, kwa mfalme wa Ashuru, nao utazimaliza ndevu nazo.
Esaïe 7.20 (BHS)בַּיֹּ֣ום הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָֽרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ ס