Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.19

Esaïe 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 7.19 (LSG)Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (NEG)Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (S21)Elles viendront et se poseront toutes dans les pentes abruptes des torrents et les fentes des rochers, sur tous les buissons et les pâturages.
Esaïe 7.19 (LSGSN)Elles viendront , et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages.

Les Bibles d'étude

Esaïe 7.19 (BAN)et elles viendront toutes et se poseront dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, et sur tous les buissons et sur tous les halliers.

Les « autres versions »

Esaïe 7.19 (SAC)et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
Esaïe 7.19 (MAR)Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées désertes, et dans les trous des rochers, et par tous les buissons, et par tous les halliers.
Esaïe 7.19 (OST)Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (CAH)Elles viendront et s’abattront toutes dans les vallées en pente et dans les fentes des rochers, dans toutes les haies d’épines et sur tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (GBT)Et elles viendront toutes se reposer dans les torrents des vallées et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux et dans toutes les fentes.
Esaïe 7.19 (PGR)et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées escarpées, et dans les fentes des rochers, et dans tous les buissons, et dans tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (LAU)Et elles viendront, et se poseront toutes dans les vallées en friche, et dans les creux des rochers, et sur tous les buissons épineux, et sur tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (DBY)et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (TAN)ils viendront s’abattre tous ensemble sur les vallons incultes, dans les fissures des rochers, dans tous les buissons et toutes les broussailles.
Esaïe 7.19 (VIG)et elles viendront, et elles se (re)poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
Esaïe 7.19 (FIL)et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
Esaïe 7.19 (CRA)Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (BPC)Elles viendront se poser ensemble dans les vallées escarpées, dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
Esaïe 7.19 (AMI)et elles viendront toutes se reposer dans les vallées escarpées et dans les creux des rochers, sur tous les buissons et dans tous les pâturages.

Langues étrangères

Esaïe 7.19 (LXX)καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.
Esaïe 7.19 (VUL)et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus
Esaïe 7.19 (SWA)Nao watakuja na kutulia katika mabonde yaliyo ukiwa, na katika pango za majabali, na juu ya michongoma yote, na juu ya malisho yote.
Esaïe 7.19 (BHS)וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתֹּ֔ות וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃