Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.13

Esaïe 63.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 63.13 (LSG)Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent ?
Esaïe 63.13 (NEG)Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchent ?
Esaïe 63.13 (S21)Où est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu’ils trébuchent ?
Esaïe 63.13 (LSGSN)Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 63.13 (BAN)qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?

Les « autres versions »

Esaïe 63.13 (SAC)qui les a conduits au travers des abîmes comme un cheval qu’on mène dans une campagne sans qu’il fasse un faux pas ?
Esaïe 63.13 (MAR)Qui les menait par les abîmes, [et] ils n’y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?
Esaïe 63.13 (OST)Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher ?
Esaïe 63.13 (CAH)Qui les a conduits dans des abîmes, comme le coursier dans le désert, sans qu’ils bronchassent ?
Esaïe 63.13 (GBT)Qui les a conduits à travers les abîmes comme un cheval dans la campagne, qui ne bronche pas ?
Esaïe 63.13 (PGR)qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher ?
Esaïe 63.13 (LAU)qui les fit marcher dans les abîmes, comme un cheval dans le désert, sans broncher ?
Esaïe 63.13 (DBY)qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.
Esaïe 63.13 (TAN)Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent ?
Esaïe 63.13 (VIG)qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche (ne se heurte pas) ?
Esaïe 63.13 (FIL)qui les a conduits à travers les abîmes, comme un cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche?
Esaïe 63.13 (CRA)qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,
Esaïe 63.13 (BPC)Qui les fit marcher à travers les flots, - sans broncher, comme un cheval dans le désert ?
Esaïe 63.13 (AMI)qui les a conduits à travers les abîmes, comme un cheval qu’on mène dans une campagne sans qu’il fasse un faux pas ?

Langues étrangères

Esaïe 63.13 (LXX)ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δι’ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν.
Esaïe 63.13 (VUL)qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem
Esaïe 63.13 (SWA)Aliyewaongoza vilindini, kama farasi jangwani, wasijikwae?
Esaïe 63.13 (BHS)מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃