Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 63.12

Esaïe 63.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 63.12 (LSG)Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom Éternel ;
Esaïe 63.12 (NEG)Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;
Esaïe 63.12 (S21)Où est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ?
Esaïe 63.12 (LSGSN)Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 63.12 (BAN)qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?

Les « autres versions »

Esaïe 63.12 (SAC)qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté : qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;
Esaïe 63.12 (MAR)Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ?
Esaïe 63.12 (OST)Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux ; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Esaïe 63.12 (CAH)Qui a conduit la droite de Mosché par le bras de sa majesté ? qui a fendu les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
Esaïe 63.12 (GBT)Qui, se tenant aux côtés de Moïse, l’a soutenu par la force de son bras ; qui a divisé les flots devant eux, pour s’acquérir un nom éternel ;
Esaïe 63.12 (PGR)qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr’ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
Esaïe 63.12 (LAU)qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, fendant les eaux devant eux, pour se faire un renom éternel ?
Esaïe 63.12 (DBY)son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
Esaïe 63.12 (TAN)Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité ?
Esaïe 63.12 (VIG)qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;
Esaïe 63.12 (FIL)qui a pris Moïse par la droite, et l’a soutenu par le bras de Sa majesté; qui a fendu les eaux devant eux pour S’acquérir un nom éternel;
Esaïe 63.12 (CRA)qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Esaïe 63.12 (BPC)Qui fit marcher à la droite de Moïse - son bras glorieux, Qui fendit les eaux devant eux, - pour se faire un nom éternel,
Esaïe 63.12 (AMI)qui a pris Moïse par la main droite, et l’a soutenu par le bras de sa majesté ; qui a divisé les flots devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;

Langues étrangères

Esaïe 63.12 (LXX)ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον.
Esaïe 63.12 (VUL)qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum
Esaïe 63.12 (SWA)Aliyewaongoza kwa mkono wake mtukufu, kwa mkono wa kuume wa Musa? Aliyeyatenga maji mbele yao, ili ajifanyie jina la milele?
Esaïe 63.12 (BHS)מֹולִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְרֹ֖ועַ תִּפְאַרְתֹּ֑ו בֹּ֤וקֵֽעַ מַ֨יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו שֵׁ֥ם עֹולָֽם׃